ЮРИЙ  ЮРЧЕНКО

 

 

 

 

«НЕ ГОВОРИТЕ МНЕ О СААВЕДРА!..»

 

 

 

                              Трагикомедия в стихах, в 2-х действиях

 

 

Александру Карину

 

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

 

ДОН КИХОТ ЛАМАНЧСКИЙ, рыцарь

САНЧО ПАНСА, его оруженосец

АЛЬДОНСА, служанка на постоялом дворе

ГРАФ

Подпись: } их детиГРАФИНЯ

СЫН–«ПОЭТ»

СЫН–«РЫЦАРЬ»

КАНОНИК

БАКАЛАВР

ХОЗЯИН ПОСТОЯЛОГО ДВОРА

ХОЗЯЙКА, его жена

1-Й МЕНЕСТРЕЛЬ (юноша)

2-Й МЕНЕСТРЕЛЬ (девушка)

НЕИЗВЕСТНЫЙ

КАПРАЛ

ПОГОНЩИК МУЛОВ

ТОРГОВЕЦ КОВРАМИ

1-Й ГОСТЬ

2-Й ГОСТЬ

ПОДВЫПИВШИЙ ГОСТЬ

 

 
МУЖЕСТВЕННЫЙ ГОСТЬ

2-Я СЛУЖАНКА

1-Й СЛУГА              } слуги на постоялом дворе

2-Й СЛУГАс

ГРАФСКИЙ СЛУГА

1-Й КРЕСТЬЯНИН

2-Й КРЕСТЬЯНИН

Гости и обитатели постоялого двора, слуги, крестьяне и т.д.

 

Место и время действия:

Постоялый двор на юге Испании,

1-я четверть XVII в.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

Сцена погружена в темноту. В луче света — два Менестреля, с гитарой и свирелью.

 

                                                       М е н е с т р е л и

                                                            (поют)

«...На дороге к замку, у реки,

Где поют шмели-медовики,

 

Встретил деву очень юных лет

Беззаботный молодой поэт:

 

«Разучить нам вместе не пора ль

Триолет, сонет иль пастораль?..»

 

...Прятала от незнакомца — за

Шелковою сеткою — глаза...

 

...И струну он тронул, заиграл

Кантилену... Рондо... Мадригал...

 

И звенит в прибрежных травах шмель:

«Бержерет...» «Элегия...» «Рондель...»

 

 

...Вот уж вечер на реку упал —

Он дорогу ей не уступал...

 

...Слушала, откинув с глаз вуаль,

Сегидилью... стансы... пастораль...

 

Тихо струны он перебирал:

Ода... Гимн... И снова — мадригал...

 

...И — сняла мантилью вдруг, в ночи,

Из зеленой с золотом парчи...

 

...В небеса уносит резонанс

Серенаду, оду и романс...

 

Сердцеед, бродяга, менестрель...

Триолет... баллада... ритурнель...

 

...А наутро деву — там и тут —

В трубы трýбят — ищут — не найдут,

 

Лишь — нашли мантилью трубачи

Из зеленой с золотом парчи...

 

...Все на свете, друг мой, пустяки;

Музыка важна лишь и стихи,

 

Слов старинных магия и хмель —

Вилланелла... альба... ритурнель...

 

Дифирамб... канцона... триолет...

Над рекой ночною силуэт...

 

Позабудешь ты теперь едва ль

Эту, в лунном свете, пастораль...

........................................................

 

...И уносит в Вечность резонанс

Мадригал,

      Балладу

        и Романс...»

 

В темноте раздаются шум, топот, крики, голоса.

 

                                                                1-й  г о л о с

...Вы слышали?.. Сегодня ночью...

 

                                                                 2-й  г о л о с

...Да, стук в ворота, шум и прочее...

Кто прибыл?..

 

                                                                 1-й  г о л о с

    ...Важные знать гости...

 

                                                                 3-й  г о л о с

...Кто, говорите? — «Дон...» — да бросьте! —

Заявит каждый вам сознательный испанец:

Он — умер!..

 

                                                                 4-й  г о л о с

...Здесь он!..

 

                                                                  3-й  г о л о с

         ...Значит — самозванец!

 

                                                                  5-й  г о л о с

...Да что ж за ночь!.. Шум, крик... Эй, мальчик,

Кто прибыл ночью?..

 

                                                                  6-й  г о л о с

 ...Рыцарь из Ламанчи!..

 

Постепенно свет заполняет сцену. Перед нами — внутреннее помещение постоялого двора: столы, стулья для посетителей, видны двери, ведущие на кухню и в чулан; лестница, ведущая на второй этаж, к комнатам, предназначенным для гостей. Внимание всех находящихся в этот момент здесь людей привлечено к одной из этих комнат, дверь в которую приоткрыта.

                                                                  Х о з я и н

...А что разбили?..

 

                                                                 Х о з я й к а

...Вазу из фаянса!..

 

                                                           2-я  С л у ж а н к а

...И с ним оруженосец — Санчо Панса!..

 

                                                        П о г о н щ и к  м у л о в

(заглядывает в приоткрытую дверь загадочной комнаты, затем кричит вниз)

...Он помирает!.. Где священник, пастырь?..

 

                                                            Г о л о с  С а н ч о

...Еще горшок воды, бинты и пластырь!..

 

                                                                  1-й  Г о с т ь

...Похоже — он: доспехи и кафтан...

 

                                                                  2-й  Г о с т ь

...Да нет, не он — какой-то шарлатан!..

 

                                                                  Б а к а л а в р

... Отпрыгался: покой, режим, уход...

 

                                                                  1-й  С л у г а

...Неужто он?.. Тот самый Дон Кихот?..

 

                                                                 2-й  С л у г а

...Который Змея выжал, как лимон?..

 

                                                                 1-й  С л у г а

...Убил двух львов одной стрелой из лука!..

 

                                                       1-й  К р е с т ь я н и н

...Расколдовал персидского мамлюка!..

 

                                                       2-й  К р е с т ь я н и н

...Мамлюка расколдовывал не он!..

 

 

                                                            1-й  Г о с т ь

...Да этот — безобидный, говорю я!..

То ползает всю ночь с копьем в болоте,

То с ветряною мельницей воюет,

То винные мехи переколотит...

 

                                                            Б а к а л а в р

...Да, говорят, что у него с умом-то...

 

                                                            2-й  Г о с т ь

...Однако, сам Хинес де Пасамонте

Был посрамлен...

 

                                                           1-й  С л у г а

         ...Взревел Хинес, как мул,

Когда копьем тот его по лбу саданул!..

 

                                                П о г о н щ и к  м у л о в

                                               (вновь заглядывая в дверь)

... Оруженосец... с трубкой промывальной...

 

                                                          2-й  Г о с т ь

                                                       (взволнованно)

...Неужто он — герой национальный?!.

 

                                                         Х о з я й к а

                                                (плачущим голосом)

...Такая ваза — и совсем разбита!..

 

                                                       Б а к а л а в р

                                                         (Канонику)

...И все же, это как-то аморально —

Копьем бить по лбу пусть даже бандита!..

 

Во входных дверях появляется группа новых гостей. Однако их появление остается незамеченным: внимание всех приковано к комнате с ночными посетителями. Слуга вновь прибывших пытается привлечь к себе внимание двух, явно не очень трезвых, слуг постоялого двора, стоящих у входа, но безрезультатно: те слишком увлечены.

 

                                                         1-й  С л у г а

...Однажды — ...

                                                    (восхищенно)

... вот была коррида! — ...

                                                   Г р а ф с к и й  с л у г а

                                   (кричит, почти в ухо 1-му слуге)

...Граф дон Аламос де Мерида!..

 

                                                            1-й  С л у г а

                             (не обращая на него внимания, 2-му слуге)

...Он укротил одну пантеру

В зверинце, в Тиртеафуэро!..

 

Висит, триумфа в честь такого,

Там Россинантова подкова...

 

                                                             2-й  С л у г а

                                                         (1-му слуге)

...В деревне под Вальядолидо

Сидел вею ночь он с тигром в яме!..

 

                                                     Г р а ф с к и й  с л у г а

                                                 (пытаясь перекричать их)

...Граф дон Аламос де Мерида

С графинею и с сыновьями!..

 

                                                                Х о з я и н

                   (заметив, наконец, гостей, бросается к Графу, растерянно)

...Если вашей милости угодно...

Здесь остановиться благородно...

 

Всё для вас... форели-мускатели,

Только нету комнаты... постели...

 

                                                               Х о з я й к а

...Хотел уехать утром рано

Каноник из Пуэртолано...

 

                                                               К а н о н и к

                                                                 (услышав)

...И надо б в путь... Да любопытства ради

Пожалуй, задержусь я еще на день!..

 

                                                               Х о з я и н

...И предложить мoгу... так вышло...

 

                                                           Х о з я й к а

                                                   (толкая его в бок)

...Да нашу комнату!..

 

                                                          Х о з я и н

                                                        (облегченно)

...Вам лишь я...

 

                                                               Х о з я й к а

...В ней хорошо так, вечерами...

 

                                                                Х о з я и н

...А мы с женой — уж так, в чулане...

 

Граф и графиня осматриваются, заинтригованные общим состоянием возбуждения, царящим на постоялом дворе.

 

                                                              1-й  Г о с т ь

...И в последний раз его видели

То ль в Кадисском порту, то ль в Ост-Индии...

 

                                                              2-й  Г о с т ь

...И состоял с ним в переписке

Блаженный Дон Хуан Австрийский...

 

                                                             Б а к а л а в р

...Но сам идальго, выражаясь кратко,

Был менее, чем среднего достатка...

 

                                                              Г р а ф

                                                        (Хозяину)

...О ком они?..

 

                                                             Х о з я й к а

 ...Покойник — о-ожил!..

                                                             (плачет)

 

                                                              Х о з я и н

...Да гостя Бог послал...

 

                                                                 Г р а ф

                                                      (теряя терпение)

  ...Да кто ж он?..

 

                                                      2-я  С л у ж а н к а

                                                    (пробегая мимо)

...Известный от Танжера до Ла-Манша

Безумный кабальеро из Ламанчи!..

 

                                                  1-й  К р е с т ь я н и н

                                                  (2-му крестьянину)

...И вся кастильская пехота

Не стоит в битве Дон Кихота!..

 

                                                          Г р а ф

                                                     (удивленно)

...Сервантес ясно пишет, что...

 

                                                       К а н о н и к

       ...Все так-то,

Но там — роман, а рыцарь — здесь, «де-факто»

 

                                          П о д в ы п и в ш и й  г о с т ь

...Сыграл, как говорится, рыцарь в ящик!..

 

                                                        1-й  Г о с т ь

...Но Санчо ведь — смотрите! — настоящий!..

 

                                                       1-й  С л у г а

...Да, Санчо — вылитый: такой, каким в Алкире

Изображен он на стене, в трактире!..

 

                                                       К а н о н и к

...Ой, что-то, чувствую, не то,

Боюсь, что тут замешан дьявол...

 

                                                2-я  С л у ж а н к а

...Еще воды, еще бинтов,

Еще два теплых одеяла!..

 

                                                     2-й  Г о с т ь

...Да не таким уж был он ненормальным,

Как Сааведра описал его в романе!..

 

                                                    1-й  Г о с т ь

...Но что меня, признаться, удивило —

Ведь всем известно, где его могила...

 

                                                   Б а к а л а в р

...Да, случай показательный

И далеко не первый он;

Вы знаете — писатели, —

Условности, гиперболы...

 

                                                   2-й  Г о с т ь

Условность, тоже, эка! —

За это бы судить!..

Живого человека —

Вдруг взять, похоронить!..

 

                                        1-й  К р е с т ь я н и н

...А я так бы сказал:

Если  о н  — дай-то Бог! —

Многих злых наказал,

Многим добрым помог...

 

                                       2-й  К р е с т ь я н и н

...Конечно, не без странностей он был, но тем не менее,

В Ламанче и в окрестностях, с его там появлением,

Разбойнички пореже уже путников тревожили —

Побаивались рыцаря; и мы немножко ожили...

 

  На лестнице появляется Санчо. Разговоры смолкают, все выжидающе смотрят на него.

 

                                                  С а н ч о

                                    (докладывает обстановку)

...Он спал с лица, усы обвисли,

По телу выступили пятна,

Но выражает свои мысли

На редкость ясно и понятно!..

 

                                                   Г р а ф

                                                  (Санчо)

...А что ж приключился-то с вами за номер,

Что доблестный рыцарь едва ли не помер?..

 

                                                 С а н ч о

...Да отбивали, нынче, ваша милость,

У великана мы одну инфанту,

Которая беспочвенно томилась

Там, в крепости, в лесу под Аликанте,

 

И уж почти отбили в честной драке,

Как злые колдуны на нас напали вдруг,

Химеры всякие и, как их, андрияки, —

И били нас всю ночь, не покладая рук...

 

Двое юношей — дети Графа —  С ы н-«р ы ц а р ь» и  С ы н-«п о э т» все это время внимательно наблюдают и прислушиваются ко всему происходящему.

 

                                           С ы н - «р ы ц а р ь»

                                          (Графу, возбужденно)

...Отец!.. Останемся!.. Ведь это же!.. Да что там!.. —

Я должен говорить с ним, с Дон Кихотом!..

 

                                              С ы н - «п о э т»

                                             (так же, графу)

...Не сдвинусь с места — ...

 

                                                Г р а ф и н я

                               (с умилением глядя на Сына-«поэта»)

       ...Он неисцелим!..

 

                                             С ы н - «п о э т»

...Отец! — не познакомившись я с ним!..

 

                                                     Г р а ф

                                    (глядя на сыновей, с иронией)

...Какой вдруг интерес живой!..

                                                (размышляя)

...Путь предстоит, и впрямь, нам дальний...

                                     (приняв решение, Хозяину)

...Итак, в чулане — вы с женой,

А мы с графиней — в вашей спальне!..

 

                                       (смотрит на сыновей)

...А эти, что так рвутся...

                          (кивает головой в сторону комнаты Дон Кихота)

 ...у д о с т о и т ь с я —

Пусть сами о себе побеспокоятся!

 

                                                 Х о з я й к а

                          (кивая на появившуюся в дверях чулана  Альдонсу)

... Уступит служанка

Свою им лежанку!..

 

                                                А л ь д о н с а

                                             (зевая, юношам)

...Да спите, не жалко...

 

                                               С ы н - «п о э т»

                                          (смутившись, Хозяйке)

...А где же... служанка?..

 

                                                А л ь д о н с а

                              (смеется, подмигивая Сыну-«поэту»)

Летом — постель незатейлива:

Под апельсиновым деревом...

 

                                        1-й  К р е с т ь я н и н

                                (Альдонсе, приглядываясь к ней)

...А не с тобой ли мы в Тобосо,

Раз как-то... в пору сенокоса?..

 

                         Альдонса смеется, уходит на кухню.

   Хозяин и Хозяйка ведут Графа и Графиню в их комнату; они поднимаются по лестнице.

 

                                                     Г р а ф

                  (кивая головой на двух нетрезвых слуг у входа, Хозяину)

                              ...Да пусть займутся эти два кретина

                              Моими вороными и каурыми...

 

                                                 1-й  С л у г а

                                               (Хозяину)

                              ...В конюшне места нет...

 

                                                2-й  С л у г а

                                                                  ...Там — рыцаря скотина...

 

                                               1-й  С л у г а

                             ...Осел с конем...

 

                                                  Х о з я и н

                                                  (1-му слуге)

                                                         ...Поставь в сарай их, с курами!..

 

Все это время, менестрели не прекращают перебирать струны, что-то напевать. Играют и поют они ни для кого, а как бы — для себя, друг для друга, и их голоса и музыка образуют своеобразный фон всего происходящего, сливаются с общим шумом и разноголосицей, и лишь иногда до нас долетает музыкальный аккорд, одна-две строки какой-нибудь незамысловатой песни...

 

                                              М е н е с т р е л и

«...И, к своей верной невесте,

Горд и всемирно известен,

Едет Алонсо-романтик

По Арагонской Ламанче...»

 

                                                   Х о з я и н

                                          (кивая на менестрелей, Графу)

...Так, — бродяги, певцы, «трень-брень» —

За душой ничего святого... —

Появились на третий день

После Праздника Тела Христова...

 

                                                             Уходят.

 

Входная дверь открывается, входит Неизвестный. Одет он в темно-серый дорожный плащ, и в такую же темно-серую шляпу. Лицо у него тоже серое, ничем не примечательное, однако, шум сразу стихает, наступает тишина, все смотрят на гостя. Он осматривается какое-то мгновение, затем направляется к одному из столов и усаживается там. Место, им выбранное, находится в углу, как бы несколько обособленно по отношению ко всему остальному залу; отсюда, с этого места, удобно наблюдать за всем происходящим, не привлекая к себе внимания. И действительно, вскоре все привыкнут и перестанут обращать на него внимание...

 

Шум и движение возобновляются, все снова возвращаются к главному событию прошедшей ночи — появлению Дон Кихота.

 

                                                  Б а к а л а в р

                                              (Сыну-«рыцарю»)

...Для вас важна так эта...

(кивает на комнату Дон Кихота)

       ...встреча?..

 

                                             С ы н - «р ы ц а р ь»

Да разве ж мог бы пренебречь я?..

Да что вы!..

                       (жест в сторону комнаты Дон Кихота, восторженно)

                                                      ...Риск, отвага, доблесть!..

                                    (Бакалавру и Канонику, поясняя)

...Я — в школу рыцарей готовлюсь...

 

                                                   Б а к а л а в р

                                                     (удивленно)

...Семь долгих лет — о, годы эти! —

Провел я в Университете

(И где! — как много в этом звуке —

О, Саламанка!.. Храм науки...),

Но не слыхал я там ни разу

О школе рыцарей рассказов!..

                       (со снисходительной иронией, Сыну-«рыцарю»)

...Ни школ, ни университетов

Для рыцарей...

 

                                             С ы н - «р ы ц а р ь»

                                                            ...Не верю!..

 

                                                  Б а к а л а в р

                                                                                 ...Нету!

                                                   К а н о н и к

                                                (Сыну-«поэту»)

...И ты, сын мой?..

 

                                                 Б а к а л а в р

                          (все с той же снисходительной иронией)

                                          ...Вы тоже, что ли,

Мечтаете об этой  ш к о л е?..

 

                                               С ы н - «п о э т»

Нет, не по мне забава эта...

Я больше склонен быть  поэтом...

Люблю...

                                                 Б а к а л а в р

...Да тут не скучно, с вами!..

 

                                                С ы н - «п о э т»

...Играть я смыслами, словами...

 

                                                   Б а к а л а в р

...И что ж вы?.. На какие темы?..

 

                                                    Г р а ф и н я

                                            (появляясь на лестнице)

...Теперь он не отпустит вас

Пока — всю! — не прочтет поэму

«Дон Дьего Перес де Варгас»!..

                         (сыну, метнувшему в нее яростный взгляд)

Все-все!.. Уже я замолчала!..

 

                                                С ы н - «п о э т»

                                                    (вспыхнув)

...Не всю!.. Но только лишь начало...

 («становится в позу» и начинает читать несколько озадаченным Канонику и Бакалавру)

... «Из дома вышел как-то раз

Дон Дьего Перес де Варгас...»

 

Неожиданно разговоры смолкают: внимание всех привлечено громкой возней в углу за ширмой: в наступившей тишине все явственней слышны вздохи и стоны. Женский голос: «...Нет... Нет... О-о-о!.. Ай!.. Уф-ф-ф!..»

 

                                                 Д о н  К и х о т

 (появляясь в дверях своей комнаты, шатающийся, бледный, с всклокоченной головой, босой, с кирасой, надетой на ночную рубашку, с копьем в руке)

...Заслышав голос, полный боли,

Страданья полный — можно ль спать?..

Испания!.. Скажи, доколе

Здесь будет женщина стонать?!.

 

                                           Возня за ширмой прекратилась.

                          (обращаясь к «угнетенной» женщине за ширмой)

      ...Я схвачусь со всем миром, ни себя, ни слугу своего не жалея,

      И — какого б ты ни была звания, и доля твоя высока иль низка —

      Я настигну, найду, накажу твоего мучителя и злодея,

      Клянусь Дульсинеей и светлым локоном у ее виска...

 

                                 (обращаясь к невидимому за ширмой врагу)

 

Кто б ни был ты — я деву не отдам

Тебе — палач, варнак! — на растерзанье!..

Или — клади свой меч к моим ногам,

Иль защищайся, подлое созданье!..

 

           (потрясая копьем, направляется к ширме на подгибающихся от слабости ногах)

 

                            ...Недолго страдать тебе, дева, за ширмой —

                            Копье в грудь врага я направлю умело!..\

Санчо бросается было к нему, пытаясь его удержать, но Дон Кихот жестом останавливает его.

                                                           (Санчо)

                             ...Стараться бессмысленно просьбами, сын мой,

                            Склонить эту сволочь на доброе дело!..

 

        Отбрасывает ширму: за ней — изумленные и перепуганные Погонщик мулов и Альдонса, пытающиеся привести в порядок свою одежду. Погонщик, видя перед собой Дон Кихота с копьем, отшатывается и случайно задевает стоящую в углу метлу. Рыцарь воспринимает этот жест как попытку вооруженного сопротивления и с размаху опускает копье на голову Погонщика, тот падает на пол, схватившись руками за голову. Альдонса, в ужасе, прячется за стоящую тут же, в углу, бочку.

 

                              (приставив к горлу поверженного копье)

    ...Не ступит впредь нога врага

    Вовек на наши берега!..

 

                                                   (Альдонсе)

...Если был он с вами невежлив, груб —

Дульсинее, моей невесте,

Я доставлю его охладевший труп

К вящей славе ее и чести...

 

«Обидчик» отчаянно машет головой и издает какие-то нечленораздельные звуки.

                                                         (Погонщику)

...Впредь не скажешь ей слова ты злого,

И всегда будешь помнить науку;

И, в знак верности данному слову,

Поцелуй свою правую руку...

 

                                             Погонщик впивается в руку.

 

...Так наказал Юпитер Иксиона,

Когда тот покусился на Юнону.

 

                    Погонщик вновь издает какие-то звуки: пытается что-то сказать.

...Я вижу, вы желаете, сеньор,

Узнать, кто я; что ж, интерес понятен...

Я — Дон Кихот Ламанчский. Разговор,

Надеюсь, вам был, как и мне, приятен...

 

                                                      С а н ч о

                                               (прерывая его)

...Вот перед кем вы пели жаворонком? —

Прожженный вор!.. Еще прирежет спьяну...

 

     Из-за бочки поднимается Альдонса.

 

                                               Д о н  К и х о т

                                   (Альдонсе, галантно, с поклоном)

...Сам Актеон бы не был поражен так,

Увидев обнаженную Диану...

 

Альдонса испуганно оглядывает себя, оправляет юбку, хочет что-то сказать Дон Кихоту, но от возмущения и ярости не может выговорить ни слова. Дон Кихот, истолковывая ее попытки, как желание выразить ему признательность и благодарность, останавливает ее:

 

...Честь вам помочь — для меня велика...

Вот вам, сеньора, моя рука...

 

В это время, пришедший в себя «обидчик», ухватив метлу, подбирается к Дон Кихоту.

 

                                                Д о н  К и х о т

                                              (заметив его)

...Измена в стане Аграманта!..

                                        (Альдонсе, прикрывая ее)

...О нет, прекрасная инфанта,

         Я не оставлю вас!..

 

Заносит свое копье, готовясь отразить нападение врага, но в это время, Альдонса, схватив какой-то горшок, подскакивает к нему сзади и бьет его этим горшком по голове.

 

                                              С ы н - «п о э т»

«...Но вышел, знать, не в добрый час

Дон Дьего Перес де Варгас...»

 

                                  Дон Кихот падает без чувств на пол.

 

                        Менестрели

«... И не дышит уж рыцарь боле,

И кружатся над ним вороны,

На щите — по синему полю —

Три серебряные короны...»

 

                                             1-й  С л у г а

                         (глядя на Дон Кихота, сочувственно)

...Аж побелели уши!..

 

                                             2-й  С л у г а

...Эк, она его треснула!..

 

                                             К а н о н и к

...Прими, Господи, душу

Раба твоего грешного,

Поклонявшегося, как водится,

Владычице нашей Богородице

И всечасно уповавшего

На милосердие Господа Бога нашего...

 

                               Дон Кихот пытается приподнять голову.

 

                                         2-я  С л у ж а н к а

                                                (Санчо)

...Но господин, гляди-ка, твой —

Однако, всё-таки, живой!..

 

            Санчо бросается, радостный, к Дон Кихоту, помогает ему приподняться.

 

                                           Д о н  К и х о т

                                (обводя всех невидящими глазами, Санчо)

...Ах, сон... — я не помню преамбулы...

Но помню лишь — облако... ангелы...

 

...И флейты поют, и литавры,

И вот уж ведут Россинанта

В венке из зеленого лавра

И красного амаранта...

 

                                         Роняет голову на колени Санчо.

 

 

 

                  Комната Дон Кихота на постоялом дворе.

 

Дон Кихот лежит, недвижим, в постели. Рядом, на маленьком столике — груда пустых склянок, пузырьков и бутылей, на другом столе, стоящем в углу комнаты, стоит чей-то портрет. Если внимательно приглядеться, то можно догадаться, что это — портрет какой-то женщины. Также можно догадаться — по разбросанным на столе тюбикам с красками, и по единственному изображенному на лице женщины глазу — что портрет не окончен.

 

                                                   Входит Санчо.

 

                                                  С а н ч о

                                                    (бодро)

...Вот, принес из лесу травку,

Уплатите за доставку!..

 

                                   Видит пустую «посуду» на столе.

                                                     (удивленно)

...А где ж чебрец с кукушником?..

Отвары тмина, липы ли?..

Вы что же — все их скушали?..

                                                    (с ужасом)

...Все сразу, что ли, выпили?..

 

                                            Д о н  К и х о т

                             (оставаясь недвижим, слабым голосом)

...Выпил все. Съел все коренья, —

Выл и бился я, как зверь;

В лоно вечного забвенья

Проводи меня теперь...

 

                                                 С а н ч о

                           (пытаясь поднять настроение Дон Кихота)

...Сразу не померли — будете жить!

 

                        (начинает рыться в мешке, который принес с собой)

...Гнидной травы пожевать для затравки,

Волчьего корня в ноздрю заложить —

Тут-то оно и пойдет на поправку!..

 

                                             Д о н  К и х о т

... Уж твоя мне стряпня!..

 

                                                С а н ч о

                  ...В ухо — «божьей смолы»...

 

                                          Д о н  К и х о т

 ...Похоронишь, сообщник и друг,

В чистом поле меня, у подножья скалы,

Где растет над источником дуб...

 

                                                С а н ч о

... Что же — в поле, значит в поле...

...Вот он, здесь, помет соколий...

 

                                         Д о н  К и х о т

Горький он очень...

 

                                              С а н ч о

                                          (с нежностью)

  ...Да, он уж таков!..

                            (глядя на поморщившегося Дон Кихота)

...Здорово, все ж, она вас  черпанула! —

Мало вам старых своих синяков —

Бросились вдруг на Погонщика мулов!..

 

                                        Д о н  К и х о т

 ...На небесах, мой сын, поверь мне,

Зачтут нам подвиг сей...

 

                                           С а н ч о

 ...Но  т у т

Нам за него, сеньор, в таверне

Полкварты пива не дадут...

       (продолжая вынимать из своего мешка «чудодейственные травы», пузырьки и бутыли)

                           ...Чтоб дыханье не угасло —

                           «Апарисиево масло»...

 

                      ... И болеутоляющие воды

                      Купил у кинтанарских скотоводов...

                            ... К ранам, знамо дело,

                            Приложить осоки,

                            Выжать чтоб из тела

                            Все дурные соки...

 

                   ...Корень щавеля конского, смешанный с грязью,

                   Да немножечко корпии с белою мазью...

 

             Дон Кихот с ужасом смотрит на всю эту аптеку и на приготовления Санчо.

 

...Днем — полынь, чеснок — в ночи,

Поутру — глоток мочи!..

 

Дон Кихот отбрасывает одеяло, вскакивает в негодовании на постели. Санчо, напуганный такой реакцией сеньора, на всякий случай, отходит чуть подальше от него.

 

                                  (показывая на все свои препараты)

...Так — бабка моя, вроде...

Здоровье же зато...

Да знают все в народе...

 

                                              Д о н  К и х о т

                                (с трудом сдерживая негодование)

...Я — рыцарь или кто?!.

 

...Уж трижды на том свете

Сегодня...

                                                  С а н ч о

           ...Вот вам крест!..

 

                                              Д о н  К и х о т

...Я был, и все — от этих

Твоих  народных средств!..

 

Но  рыцарь должен — сказано в «Анналах» —

И это    т а к, тому примеров — масса! —

Чтобы напасть любая миновала —

Отпить глоток «Бальзама Фьерабраса»!..

 

                   Упоминание этого «бальзама» приводит Санчо в неописуемый ужас.

 

                                                      С а н ч о

                                  ...О нет, сеньор!.. Неужто вы забыли,

Как капля «животоворного» бальзама

Свалила с ног огромного цыгана —

Неделю его в чувство приводили!..

 

Уж эта смесь попортила мне крови!..

При вашем-то теперешнем здоровье —

Ой, выбросьте, сеньор, из головы —

Достаточно пригубить лишь, не боле,

Чтоб я отнес вас в ваше «чисто поле,

К источнику, к подножию скалы»!..

 

Дон Кихот неумолим. Он развязывает болтающийся на тесемке, обвязанной вокруг его шеи, маленький мешочек, наливает в чашку воды из кувшина, отсыпает туда из мешочка немного какого-то порошка: клуб дыма вырывается из чашки и заволакивает всю комнату, какое-то мгновение ничего не видно, только слышно шипенье и бульканье в чашке, затем дым рассеивается — Дон Кихот стоит на кровати с чашкой в руках. То, что он начинает петь — это что-то нечто среднее между  ритуалом и средством придать самому себе мужества, необходимого для того, чтобы отхлебнуть этого зелья.

 

                                                     Д о н  К и х о т

                                                        (поет)

...Когда не держит меч рука,

Когда в крови твоя кираса,

Тогда достань из тайника

Рецепт с Бальзамом Фьерабраса!..

 

«...Смерть входит тихая, как мышь...» —

Сказал поэт Торквато Тассо...

Но встречу с ней ты отдалишь

Глотком Бальзама Фьерабраса!..

 

...Когда ж окончится твой путь

Во мгле теряющейся трассой,

То на прощанье не забудь

Глотнуть Бальзама Фьерабраса!..

 

Он выпивает содержимое чашки, по телу его проходит крупная дрожь; выронив чашку из руки, он падает, как подкошенный на кровать, какая-то сила подбрасывает его несколько раз вверх, он вцепляется в кровать, изгибаясь в судорогах и, наконец, вытягивается, недвижим.

Санчо, забившись в угол, наблюдает за ним. Видя, что Дон Кихот не двигается, он начинает выть.

                                                       С а н ч о

                                          (воя и всхлипывая)

...Не послушали вот Санчу...

Что же я скажу Ламанче-е-е?..

 

                                                     (плачет)

 

                                                  Д о н  К и х о т

                                         (сдавленным голосом)

...Вот так страдал дон Фелистир,

Когда его взял в плен Ги Скон:

Ему поставили клистир

Из ледяной воды с песком...

 

Санчо, обрадованный тем, что Дон Кихот еще жив, бросается к нему, но тот останавливает его жестом.

...Оставь меня, но прежде свет...

                          (кивает на оконную штору, загораживающую свет)

...Впусти, и кисти приготовь...

                                (обращаясь к портрету Дульсинеи)

...Нет! Не окончив твой портрет,

Я не уйду, моя любовь!..

 

   Санчо отодвигает штору, раскладывает на столе тюбики краски и кисти, затем выходит.

Дон Кихот с трудом встает с постели, опускается на колени перед горящей в углу свечкой.

 

                                                 Входит  Альдонса.

 

                                                  Д о н  К и х о т

                                               (не замечая ее)

...Отпусти меня в лес, дай мне выйти еще к океану,

И не дай умереть мне в постели — дай рухнуть в ковыль

На бескрайних лугах, окаймляющих Гуадиану,

Иль — с коня на скаку меня сбрось в андалузскую пыль...

 

                     Поднимается с колен, берет кисть, смотрит на портрет.

 

...И скажу я своей Дульсинее, представ перед нею,

Что мой дух оставался бесстрашен и несокрушим —

Под дождем проливным ли в холодных лесах Пиренеев,

Или в снежных завалах крутых апеннинских вершин...

 

              Слышится всхлипывание... Дон Кихот оборачивается, видит Альдонсу.

 

                                                    А л ь д о н с а

...Стою тут, носом хлюпаю,

Смотрю, как вы хвораете...

 

                              (бросается к нему в ноги, плача)

 

...Простите меня глупую,

Сеньор, — не умирайте!..

 

                                                  Д о н  К и х о т

...Я не отверзну уст своих, сеньора,

И вас не стану слушать до тех пор,

Пока не встанете, не отведете взора

От — пылью всех дорог покрытых — шпор...

 

               Альдонса в замешательстве смотрит на его босые ноги.

 

                                                    А л ь д о н с а

...И поначалу если

Вас стукнуть и хотела,

Так потому, что влезли,

Все ж, не в свое вы дело...

 

...Но вот сейчас не спится —

И поняла, как есть:

Сеньор хотел вступиться

За эту... мою... честь...

 

...Вы — первый... мне попался...

Ведь в жизни моей... да...

За это не вступался

Никто и никогда...

 

...И, голову ломая,

Брожу вдоль частокола:

Что сделать бы могла я,

Сеньор, для вас, такого?..

 

...Могла б побыть у вас

До первого луча я?..

 

                (смотрит выжидающе на Дон Кихота, затем, как бы предупреждая его ответ)

 

      ...Конечно, не сейчас —

      Как только получшает...

 

      ...Не думайте, я — просто, —

      Я так себя казню! —

      С сеньора — нет вопроса! —

      Я денег не возьму!..

 

                                              Д о н  К и х о т

...Вы так открыты, так хороши...

И как, должно быть, я нелеп и страшен...

Я тронут до глубины души

Великодушием, сеньора, вашим...

 

К сожалению...

 

                                                  А л ь д о н с а

    ...Я понимаю, сеньор, — с деревенщиной...

 

                                                 Д о н  К и х о т

...Дал обет я...

 

                                                  А л ь д о н с а

   ...Со мною — неброской...

 

                                                 Д о н  К и х о т

...И не могу быть близок ни с одной другой женщиной,

Кроме Дульсинеи Тобосской...

 

                                                   Смотрит на портрет.

 

 

 

Сцена погружена в темноту. В луче света — задумавшаяся о чем-то Альдонса. Вокруг — шум, обычный для постоялого двора; звон посуды, голоса гостей...

 

                                                       Г о л о с а

«...И продал этот нам товар

Хуан Батиста де Вивар...»

 

«...Известно всем, приятель. Бог с тобою, —

Богатство начинается с разбоя...»

 

«...А я на этом потерял

Один серебряный реал!..»

 

«...Живи себе по совести —

Вот проповедь простая;

Другого богословия

Я, право, и не знаю...»

 

«...Что же, мешаю вам, что ли я —

Тихо сижу здесь, на стуле я...»

 

«...Видишь, какая история —

Родом она из Астурии...»

 

«...Ну, пятна есть ведь и на солнце!..»

 

                                          Г о л о с  х о з я и н а

...Да ты оглохла, что ль?.. Альдонса!..

 

                                            Свет возвращается.

 

                                                  Х о з я й к а

                           (показывая на Альдонсу, возмущенно)

... Стоит себе, царицею!..

          

                                                А л ь д о н с а

                                 (глядя на Хозяйку, задумчиво)

...Смешные они, рыцари...

 

 

 

                                             Комната Дон Кихота.

 

Дон Кихот стоит у стены, что-то внимательно на ней разглядывая. Входит  Санчо. Видя, чем занят Дон Кихот, он тоже смотрит на стену, желая узнать, что же так заинтересовало рыцаря там, на стене, однако, судя по выражению его лица, разглядеть ему удается не много.

 

                                               Д о н  К и х о т

                                (не отрываясь от стены, Санчо)

... Нарисовал здесь кто-то —

Сильфиды или эльфы! —

Мне контур галиота,

Стоящего на верфи...

 

                                                      С а н ч о

                                            (тараща глаза на стену)

Где — галиот?..

 

                                                    Д о н  К и х о т

                            ...Вот — мачты, паруса...

 

                                                        С а н ч о

                       (честно всматриваясь туда, куда показывает Дон Кихот)

...Пыль... паутина... Грязи полоса...

 

                                                    Д о н  К и х о т

                                                  (задумчиво)

...Вновь ждет нас путь с тобою длинный...

                                              (отходит от стены)

 

                                                         С а н ч о

 Опять, что ль?.. Не было нужды...

 

                                                     Д о н  К и х о т

    (глядя в окно, все так же задумчиво, как бы намечая мысленно маршрут)

...Сквозь Тартесийские долины

И финикийские сады...

                                                         (Санчо)

...Вновь — слышишь? — женщины  т а м  плачут...

 

                                                           С а н ч о

                  (следит за направлением взгляда Дон Кихота, догадываясь, с ужасом)

...В Берберию?!.

 

                                                      Д о н  К и х о т

 ...И дети, — значит...

 

                                                           С а н ч о

...Да хоть меня живьем изжарьте!..

 

                                                     Д о н  К и х о т

...Я покажу маршрут по карте...

 

                                                           С а н ч о

...Да дайте все алмазы мира!..

 

                                                     Д о н  К и х о т

(одним жестом руки отодвигая склянки и пузырьки, расстилает на столе старую, засаленную, протертую до дыр карту)

...Выступаем утром рано...

...Вот! — сто две мили от Алжира

В сторону Орана...

 

                                                           С а н ч о

Кто  выступает?.. Как лишь мысль такая?!.

Уж если я куда и выступаю —

Как мне давно велит моя природа —

Так в сторону родного огорода!..

 

                                                        Д о н  К и х о т

                                      (прослеживая маршрут по карте)

...Путь опасен, но — заманчив...

 

                                      (не отрываясь от карты, Санчо)

 

...Взвесь, подумай...

 

                                                               С а н ч о

Взвесил!..

 

                                                           Д о н  К и х о т                

                ...Санчо!..

 

                                                               С а н ч о

...Уж нет — коль я решил — меня непримиримей,

И ждут меня Тереса, детвора...

Апостолу Петру — известно — место в Риме,

А мне — домой пора!..

 

                                                          Д о н  К и х о т

                                                    (теряя терпение)

Ну, хватит, Санчо, — ждут нас люди...

 

                  (как бы приглашая Санчо вообразить вместе с ним заманчивую картину)

 

...Представь: ты скачешь на верблюде...

 

Судя по реакции Санчо, этот последний штрих был тактической ошибкой Дон Кихота.

 

                                                                  С а н ч о

...Да пусть я весь покроюсь мхом!..

Пусть наступлю в лесу глухом

На львиный хвост порою поздней!..

 

                                (не находя от возмущения слов, выходит, хлопнув дверью)

 

                                                              Д о н  К и х о т

                                                       (задумавшись, с грустью)

...Разрыв — на этот раз — глубок...

 

                                                 (обращаясь к портрету Дульсинеи)

 

...Подлунный мир весь — лишь клубок

Интриг, злых чар, коварств и козней...

 

 

 

Вновь то же просторное внутреннее помещение, что и в начале действия. За столами — едят, пьют, разговаривают — гости и посетители постоялого двора.

За одним из столов сидит Санчо. Тут же сидят Каноник и Бакалавр.

2-я служанка выносит из кухни и ставит перед Санчо тарелку с большим куском курицы. Однако, стоящий рядом Хозяин перехватывает тарелку из-под носа у Санчо.

 

                                                      Х о з я и н

                                                         (Санчо)

...Ничего не дам, покуда

Не заплатишь два эскудо!..

 

                                                         С а н ч о

                                                   (удивленно)

Интересно мне, откуда

Взял бы эти я эскудо?..

                Каноник делает знак Хозяину, что бы тот отдал тарелку Санчо.

 

                                                           С а н ч о

                                        (ухватывая тарелку, Хозяину)

...Сверху прикрыл, а там — голая кость, поди...

                                           (бросая благодарный взгляд на Каноника)

...Благослови нашу трапезу, Господи!..

                                           (вгрызаясь в курицу, Канонику и Бакалавру)

...Наша работа неважно нас кормит:

Чертополох да древесные корни...

Ночи тревожные... жертвы, потери...

 

                                                        Б а к а л а в р

                                                  (Санчо, скептически)

...Глядя на вас, в это...

 

                                                          К а н о н и к

                                                                        ...Можно поверить!..

 

                                                           Х о з я й к а

                        (глядя с тоской на то, как Санчо расправляется с курицей)

...Ездют, пугают людей, вертопрахи!..

 

                                                              С а н ч о

                                            (поглощая птицу, Канонику)

...Может, податься, и правда, в монахи?..

Жить бы в тепле, без забот и без риска,

Братом Блаженного, скажем, Франциска...

 

             Менестрель

     «...Стоит волшебная гора,

    На ней растет волшебный лес...

    ...Ах, юность, славная пора

    Очарований и чудес...

 

... Там сон-трава с травой шалфей

Растет у Замка Семи Фей...

Там деву рыцарь молодой

Поит цикорною водой...»

 

                                                            К а н о н и к

                                                                       (Санчо)

...Не то, чтоб с целью подстрекнуть я...

Стоишь ты, сын мой, на распутье...

 

                                                               С а н ч о

                                                           (горячо)

...Да я забыть хотел бы начисто

Про Дон-Кихотовы ребячества!..

 

                               Все с интересом прислушиваются к Санчо.

 

...Ох, выкидывал коленца он

По Мадридам, по Валенсиям!..

 

                    (чувствует, что он — в центре внимания, распаляясь)

Ведь нрав-то — необузданный —

Как топотнет ногами он! —

Французы ль с аркебузами,

Иль мавры с ятаганами...

 

                                                        А л ь д о н с а

                            (ставит бутыль с вином на стол, вздыхая)

...Не знаю сама, но слыхала,

Что мавры — такие нахалы!..

 

            Менестрель

      «...Полет легчайшего пера...

     Корабль, тающий вдали... —

      Ах, юность, дивная пора

      Стихов, печали и любви...

 

    ... Там деву рыцарь молодой

    Поит цикорною водой...

    И наплывает, невесом,

    Спокойный безмятежный сон...»

 

                                                           К а н о н и к

                         (глядя на вновь появившуюся у стола Альдонсу)

...Да... Нужен пастырь-поводырь

И самой верной прихожанке...

 

                                                           Б а к а л а в р

                            (так же глядя на Альдонсу, мечтательно)

...Я знаю женский монастырь

Недалеко от Саламанки!..

 

                                                             1-й  Г о с т ь

                            (присматриваясь к Альдонсе, ей, негромко)

...Не с тобой ли в Тобосо мы — вспомни, —

На развалинах старой часовни?..

 

                                         Альдонса смеется, уходит на кухню.

 

                                                        Х о з я й к а

                                                 (глядя вслед Альдонсе)

...Что ни день — меняет друга,

Что ни ночь — окно горит;

Вся Монтьельская округа

Лишь об этом говорит...

 

                                                       К а н о н и к

                                        (провожая Альдонсу взглядом)

...Но бедра, правда, хороши! —

Клянусь спасением души!..

 

                                 Менестрель

 «...Ах, юность, тонкая струна,

 Ручей с оброненным ключом...

 Ах, только в том лесу луна

 Плывет так низко над плечом...

 

 ...И наплывает, невесом,

 Спокойный, безмятежный сон...

 И осыпается пыльца

 Со звезд Созвездия Стрельца...»

 

                                                                   С а н ч о

           (сосредотачивая вновь на себе утраченное было с появлением Альдонсы внимание)

 ...Нет, чтоб сразу напал он — так не бывало:

 Поначалу одуматься предлагает бандитам,

 Но уж если он опустил забрало —

 Быть нам битым!..

 

    Дверь в комнату Дон Кихота открывается, на пороге появляется он — в латах, в полном вооружении. Он спускается по лестнице вниз, останавливается, смотрит на Санчо.

 

                                                Б а к а л а в р

                                                 (Дон Кихоту)

 ...И куда ж вы? — спросить

 Вас позвольте нескромно...

 

                                              Д о н  К и х о т

 За обиженных мстить

 И карать вероломных.

 

...Смотрит на Санчо, но тот, с появлением Дон Кихота, не поднимает головы от тарелки, поедая курицу.

 

                                                       Г р а ф

                                                   (Дон Кихоту)

 ...Посидели бы с нами, в покое,

Что ж вас гонит, больного, с одра?..

 

                                                    Г р а ф и н я

...Что за важное дело такое,

Что нельзя отложить до утра?..

 

                                                  Д о н  К и х о т

Защита населения

И кривды выпрямление.

 

                                                 С ы н - «п о э т»

                                                     (восхищенно)

«...Но не любил цветистых фраз

Дон Дьего Перес де Варгас!..»

                                           

                                                          Г р а ф

...Не упрямьтесь, рыцарь, бросьте!..

 

                                                      Г р а ф и н я

...Сядьте, — женщина вас просит...

 

                                                      Б а к а л а в р

...Да, за стол за свой завлечь вас

Все желанием горят:

                                        (с плохо скрытой иронией)

...Столь изящны ваши речи,

Сколь изыскан ваш наряд...

 

                                                  Д о н  К и х о т

Что ж, сеньоры, в вашем смехе

Нет обиды никакой:

Мой наряд — мои доспехи,

В лютой битве мой покой...

 

                                                      (помолчав)

...Нынче рыцарь куда привычнее

К шелка шороху, к винам-устрицам,

Но солдату всегда приличнее

Пахнуть порохом, а не мускусом...

 

                                        Вновь смотрит на Санчо.

 

                                                   Г р а ф и н я

                     (Дон Кихоту, хлопая в ладоши от удовольствия)

...Расскажите что-нибудь нам

Из своих суровых будней!..

 

                                                 Д о н  К и х о т

                         (не очень понимая, что от него хотят)

...Видел много горя-зла я...

Что ж вам рассказать?.. Не знаю...

Лучше уж — о добрых феях...

 

                                                   Г р а ф и н я

...Расскажите о трофеях! —

Говорят, в Сьюдад-Реале

Много золота вы взяли?..

 

                                                  Д о н  К и х о т

В краях, врагами выжженных,

Я не искал сокровищ —

Вступался за униженных

И попирал чудовищ.

 

                                                    1-й  Г о с т ь

...Как? — ничего — на память, или...

 

                                                    2-й  Г о с т ь

...Не сберегли?.. Не сохранили?..

 

                                                  Д о н  К и х о т

                          Сапоги походные, да булатный меч —

Больше в жизни рыцарю нечего беречь.

 

                                                     Х о з я й к а

                                   (смеется, показывая на щит)

...А дыр в щите — что в решете!..

 

                                                   Д о н  К и х о т

Мой щит не раз пробит копьем...

 

                                                       Г р а ф

...А что за надпись на щите?..

 

                                                   Г р а ф и н я

...Да, что написано на нем?..

 

                                               Д о н  К и х о т

«Обороняй, — гласит девиз, —

Покой вдовиц и честь девиц!» —

                                          (смотрит на Санчо)

...И это, в общем, доминанта

Для нас — меня и Россинанта.

 

                                                  1-й  С л у г а

                                       (вспомнив, Дон Кихоту)

...Там этот, конь ваш боевой —

Лежит, совсем, как неживой...

 

Дон Кихот вынимает откуда-то из многочисленных своих железных складок фляжку, наливает из нее в стакан какой-то жидкости, протягивает стакан 1-му слуге.

 

                                                   Д о н  К и х о т

 ...Стакан «Бальзама» — моему коню!..

 

       У одного из гостей, сидящих за столами, прорывается, наконец, долго сдерживаемый смех. Дон Кихот неожиданно и сильно бьет копьем в пол. Грохот сопровождается звоном разбившейся бутылки, уроненной кем-то от испуга. В дверях чулана появляются перепуганные Альдонса, оправляющая юбку и мужчина, на котором ничего нет, кроме подштанников. Альдонса тут же исчезает на кухне.

                                        (повернувшись к смешливому гостю)

...А ты, мой друг, коль не угомонишься —

Копьем, мечом и сильной своей мышцей

Я сам тебя сейчас угомоню.

 

                    Общее оцепенение. Первым в себя приходит Бакалавр.

 

                                                      Б а к а л а в р

                       (прерывая наступившее молчание, оглядывая всех)

...Таких, признаться,  эскапад...

 

                          (замолкает под тяжелым взглядом Дон Кихота)

 

                                                    Д о н  К и х о т

        (обернувшись к мужчине в подштанниках, стоящему на пороге чулана)

                                  ...Тревога ложная, солдат.

                             Мужчина исчезает в дверях чулана.

 

                                                      К а н о н и к

                                            (Дон Кихоту, удивленно)

...Но как угадали  солдата  вы в нем?..

Ну, ладно б — в мундире б он был, да с ружьем...

 

                                           (окружающим, поясняя)

...Капрал королевский, и в наших краях

Вербует он рекрутов для короля...

 

                                                    Д о н  К и х о т

...Но мне, чтобы узнать по духу в ком-то брата,

Достаточен один лишь беглый взгляд:

Ведь шрамы на груди и на лице солдата

О многом говорят...

 

                                                      Г р а ф и н я

                      (пытаясь вернуть разговор в прежнее русло)

...Случайно слышать довелось нам —

Расстались вы с оруженосцем?..

 

       Дон Кихот не отвечает. Он смотрит на Санчо, тот занят курицей.

 

                                  Пауза.

 

                                                         С а н ч о

           (все так же не глядя на Дон Кихота и не прекращая жевать)

...Ох, неблизкие концы нам

Предстоят... Щас — к сарацинам:

Надо сбросить с минарета

Лжепророка Магомета...

 

                        (расплывшемуся в улыбке Дон Кихоту)

... Ведь никто не приготовит вам там каши-овсянки,

И никто не запечет так, как я вам картошки в золе...

И никто не подберет там ваши останки,

Валяющиеся на чужой, голой и бесплодной земле...

 

                                             (смахивает слезу)

 

                                               Д о н  К и х о т

                                      (улыбается, вспоминая)

...Как в той драке, с Сид-Руисом...

 

                                                        С а н ч о

...Иль как в битве под Кадисом...

 

                                                     Г р а ф и н я

                                                     (недовольно)

...Все б им драться!.. Все б им биться!..

 

                                                        С а н ч о

                                  (со слезами умиления на глазах)

...Когда вас нашел в овраге я...

 

                                                    Г р а ф и н я

                                                      (капризно)

...Рассказали б вы нам, рыцарь,

Что-нибудь...

                                           (придумав, радостно)

 ...о  черной магии!..

 

                                                  Д о н  К и х о т

Был рассуждать о магии горазд

Ее изобретатель Зороастр,

Я ж с ней поверхностно знаком,

Хоть был его учеником...

 

                                                  (задумываясь)

 

...Я чертил ее темные знаки,

Я варил ее зерна и злаки,

У волхвов пил настойки и зелья,

Видел пропасти и подземелья...

 

                                                Б а к а л а в р

...И что ж, они, все, как их, нечисть эта,

Не показали вам своих секретов?..

 

                                                Х о з я й к а

...Они ловки из паутины ткать камзолы-то...

 

                                                Х о з я и н

...Иль превратить булыжник, скажем, в золото?..

 

                                             Д о н  К и х о т

Что мне — золото, жемчуг,

Горы редких камней?..

...Ах, каких они женщин

Подсылали ко мне!..

 

В ночи черной они

Зажигают огни,

Призывая меня

К ним направить коня...

 

                                                   (вспомнив)

...Да вот, недавно, было  озарение

В двух милях от селения Эрения...

 

                                    П о д в ы п и в ш и й  г о с т ь

                                                   (своему соседу)

...Смысла здравого, папаша,

Здесь не вижу даже тени я:

В голове такая каша —

Битвы, чары, озарения!..

 

                                                 Д о н  К и х о т

                                              (сдерживаясь)

...Боюсь, что это скоро мне наскучит...

 

                                                   К а н о н и к

                                   (Дон Кихоту, примирительно)

...Священное писание нас учит...

 

                                                Д о н  К и х о т

                                             (прерывая его)

... Но негодяя чувствую усами я

Вез всякого священного писании!..

 

                                                  Г р а ф и н я

      (пытаясь снять возникшее напряжение — Подвыпившему гостю, подражая интонациям Дон Кихота)

«...Еще одна подобная обмолвка —

И ваш кафтан вы смените на саван!..

 

                        (смеется; Дон Кихоту, показывая на его вооружение)

...О, дуэлянт!.. Как вы, должно быть, ловко

Владеете всем этим... арсеналом!..

 

                                                Д о н  К и х о т

...Мне вам подтвердить это будет не лень

В ближайшем турнире, в Георгиев день.

 

                                                   Г р а ф и н я

...Но не обманет нас сей грозный панцирь! —

Ведь всем нам рассказал о вас Сервантес,

Что в сердце вы, — в душе — так сказать, в недрах...

 

                                                 Д о н  К и х о т

                                                   (вскипая)

...Не говорите мне о Сааведра!..

 

    Повисает напряженная пауза. Санчо обеспокоено смотрит на Дон Кихота.

 

                                        (сдерживая себя, Графине)

...С его героем...

                                                        С а н ч о

                                        (Графине, с упреком)

...Вот какого лешего?..

 

                                                 Д о н  К и х о т

...Не надо бы меня, сеньора, смешивать!..

Он сделал...

                                                Б а к а л а в р

                                      (со свойственным ему сарказмом)

      ...Расскажите нам, несведущим...

 

                                                 Д о н  К и х о т

...Из  рыцаря блаженного, — посмешище:

 

Все эти жалкие стихи,

Все эти винные мехи,

Все эти мельницы и клетки!.. —

Да, экземпляр, и впрямь уж, редкий! —

 

То — плачет, связан и закован,

То — пляшет, голый, со щитом, —

Такими «рыцарями» полон

Севильский сумасшедший дом!..

 

                             Пауза.

 

                                                Б а к а л а в р

                                    (Дон Кихоту, осторожно)

...Я не хотел касаться раны...

Но, все ж, благодаря роману...

Благодаря  е г о  перу,

Вас знают... в Чили и в Перу!..

 

                                               Д о н  К и х о т

                                                  (тихо)

...Что мне Перу, и что мне Чили? —

Меня с  Ламанчей разлучили...

Ведь после «летописи» этой —

Как я  т у д а?— Меня ведь — н е т у!..

 

                                                     С а н ч о

...Вот это, в самом деле, нумер!..

 

                                                  Д о н  К и х о т

...О н и  ведь верят, что я умер...

 

           Пауза. Дон Кихот стоит некоторое время молча, погружен в раздумья.

       (Помолчав, как бы продолжая давно начатый с кем-то разговор; негромко)

...Ну, ладно — автор, скажем, —

Без спросу! — в раже неком,

Хватает в персонажи

Живого человека...

 

Бери! — вопрос исчерпан.

Но так порой бывает,

Что истине в ущерб он

Героя убивает...

 

И это б уж!.. — Господь

Судья, как говорится...

Но  т у т-то ты уж хоть!.. —

Чтоб странствующий рыцарь —

Да как такое слушать?! —

Вдруг Богу отдал душу

Не в битве, не в атаке,

Грозя врагов лавине,

И не в турнирной драке —

В подушках, на перине!..

 

                                             (помолчав)

... Ирония, пусть, юмор...

 

                                               С а н ч о

...Да все б снесли б, стерпели!..

 

                                           Д о н  К и х о т

... Но — чтобы рыцарь умер

Вот так — в  своей постели?!.

 

                             Пауза.

Дон Кихот, встряхнув головой, как бы отгоняя невеселые мысли, направляется к выходу, Санчо — за ним.

На пути у них вырастают Хозяин и Хозяйка.

 

                                               Х о з я и н

 ...По совести бы «сольдо»...

 

                                             Х о з я й к а

...Одна у нас-то цель-то...

 

                                               Х о з я и н

...За всю нашу «хлеб-соль»-то...

 

                                             Х о з я й к а

                                  ...Четыреста суэльдо!..

 

                                               С а н ч о

                                  За пищу и постель-то —

                                  Четыреста суэльдо?!.

 

                                         Д о н  К и х о т

        (поднимая на Хозяина глаза, медленно и четко выговаривая слова)

...Мы ночуем в лесах...

 

                                           Х о з я и н

                   ...Ну, за завтраки хоть!..

 

                                        Д о н  К и х о т

...Терпим холод, и голод, и жажду мы;

Нам помочь — это долг твой!..

 

                                           Х о з я и н

   ...Но дайте...

                                            С а н ч о

                                (отстраняя Хозяина с дороги)

                                                                                                    ...Господь

Подает от щедрот своих каждому!..

 

                     ...На этот раз на пути уходящих оказывается Граф.

 

                                                   Г р а ф

                                     (беря Дон Кихота под руку)

...Я, между нами, тож — бывалый волк;

Я понимаю все ведь — ратный долг...

Но иногда — нет в отдыхе вреда — ...

                   (широким жестом приглашая рыцаря к накрытому столу)

...Стакан вина, хорошая еда...

 

                                           Д о н  К и х о т

Мы презрели житейские блага;

Наш девиз — «Быстрота и отвага!»

 

                                                  С а н ч о

...Мы презрели житейские блага:

По пять дней — чечевица и брага...

 

      Вновь пытаются достигнуть выхода, но опять путь им кто-то преграждает.

 

                                       Т о р г о в е ц  к о в р а м и

                                          (Дон Кихоту, робко)

...Я — простой лишь торговец коврами,

Жизнь — не ваша судьба боевая...

Не спешили б... Ведь встречи, как с вами...

Да их просто у нас не бывает...

 

Все с купцами торгуемся чаще...

А за с вами такой разговор

Я б отмерил парчи вам тончайшей,

Подарил бы редчайший ковер...

 

                                                 Д о н  К и х о т

...Не удержать меня — еще я

Не все сказал на поле брани! —

Ни драгоценною парчою,

Ни златоткаными коврами...

 

                                                      С а н ч о

...Нас ждут враги, гремя мечами,

Нас ждет победа в битве жаркой,

И ни вином вы, ни харчами

Нас не удержите... А жалко.

 

                                                    Г р а ф и н я

                                                   (Дон Кихоту)

Ответ идальго — торгашу...

Но если...

(посылая Дон Кихоту одну из самых очаровательных и многозначительных своих улыбок)

                                                          ...я вас попрошу?..

 

                                                 Д о н  К и х о т

... Бесполезно!.. Улыбкой любезной

Не купить меня, ангел вы мой:

Я не жертвую дружбой небесной

Ради дружбы земной.

 

                                                  Г р а ф и н я

                                                   (вспыхивая)

...Но до чего ж этот рыцарь упрямчив!..

                                                Д о н  К и х о т

...Во славу Божью и к чести Ламанчи.

 

Дон Кихот и Санчо решительно направляются к выходу, но у самых дверей Дон Кихот вдруг останавливается: перед ним, на пороге, стоит Альдонса.

                                                   А л ь д о н с а

...Ой, что ж я... На дороге стала...

 

                           (по-прежнему не двигаясь с места, просто)

...Останьтесь — вы такой усталый...

 

                                Дон Кихот смотрит на нее молча.

 

...И Россинант ваш... Он ведь тоже

Нуждается в уходе — кожа

Да кости лишь, уж дышит еле...

Ему б поесть, поспать неделю...

 

                      Дон Кихот все так же молча смотрит на нее.

 

                                               С ы н - «п о э т»

«...И вмиг утратил, слов запас

Дон Дьего Перес де Варгас!..»

 

 

 

Комната Дон Кихота.

Дон Кихот лежит в кровати с книгой в руках. Тут же, на постели, разбросаны еще несколько книг с торчащими из них закладками.

Входит  Санчо. Дон Кихот делает ему жест рукой, как бы приглашая его разделить с ним удовольствие.

                                                  Д о н  К и х о т

                                                   (читает)

«...И сумерки всадников скрыли безмолвных,

И пение ангелов, тихое, смолкло,

Лишь непроходимый — стеною — терновник,

Бурьян, ежевика и дикая смоква...»

 

                                           (с восхищением, Санчо)

...Как слышен здесь мотив прощальный!..

 

                                                      С а н ч о

Да как-то больно уж печально...

 

                                                Д о н  К и х о т

...Печаль... Крупнейшие поэты

Отмечены ее печатью;

Петрарка...

                              (кивает на одну из книг, лежащих рядом)

                                                          ...Все его сонеты

Любовью дышат и печалью...

 

«...Как прекрасна печаль человека! —

Ничего замечательней нет...» —

Так сказал, Санчо, Лопе де Вега —

Несравненный кастильский поэт...

 

                                                      С а н ч о

Я не знаю чувств высоких —

У меня — одна печаль:

Когда вы с копьем несетесь

На мушкет, иль на пищаль.

 

А копьем не отразишь ведь

В лоб летящую картечь:

Даже рыцарям нелишне

Иногда себя беречь...

 

Начинает растирать и массажировать Дон Кихоту спину: видно, что это — часть ежедневной, привычной для них обоих процедуры.

                                         Д о н  К и х о т

                       (соглашаясь с Санчо, качает сокрушенно головой)

...Вероломный-то век наступил какой!..

Погасла рыцарства доблестного свеча,

Когда славу можно было стяжать своею рукой,

Острием своего меча...

 

Прошли те времена — те, о которых

Мы плачем и поем!..

А в мире, где царят свинец и порох,

Я признаюсь порой в бессилии своем...

 

  (вздрагивая от прикосновения к коже холодной мази, которую Санчо втирает ему в спину)

...Ноют ночами, болят суставы,

Снится, что ноги вросли в стремена...

Будет ли подвиг мой в Книгу Славы

Вписан на вечные времена?..

 

                                                         С а н ч о

...Ясно — ноют суставы: в той свалке,

Под Кадисом, вам так угодило...

Не осталось в Испании палки,

Что по вашей спине не ходила...

          (с силой разминая своими большими руками худые плечи Дон Кихота)

                                  ...Не торчи под амбразурой,

                                  Голышом не лезь на печь...

 

                                                   Д о н  К и х о т

...Да... Мужам благоразумным

Нужно, все ж, себя беречь...

 

                                                          С а н ч о

                (заметив вдруг пустую бутыль возле кровати, удивленно)

...Что ж вы это: спозаранца –

Всю настойку померанца?..

Как вы пьете этот яд —

От него глаза болят...

 

                                                 Д о н  К и х о т

...Не страшно, что глаза болят,

Страшнее, что душа горит...

От этой боли, говорят,

Спасает камень-хризолит...

 

                                                    С а н ч о

Не спасут ни настойка, ни камень,

Пока в толк не возьмете вы сами,

Что побоев достаточно с вас,

Что всему — свое время и час:

Девицам — страстные романы,

Детишкам — сласти-марципаны,

А нам — героям-ветеранам —

Лечить заслуженные раны...

А  ощущений вновь захочется —

На зайца можно поохотиться...

 

           (поднимает бутыль из-под настойки, рассматривает ее)

 

                                              Д о н  К и х о т

                             ...Вот-вот, о них — об ощущениях...

                             Какое-то на миг смущение...

 

                                                С а н ч о

                                            (довольно)

                              ...А все ж, осталось там — на донце...

 

                                           Д о н  К и х о т

                              ...Мелькнуло в ней...

 

                                               С а н ч о

                                                                       ...Да в ком?..

                                          Д о н  К и х о т

                                                                                             ...В Альдонсе...

                                Удивлению Санчо нет предела.

 

                    (Предупреждая возможные возражения Санчо)

      ...Не Леда и не Хлоя...

 

                                                    С а н ч о

                                                                              ...Хотела вас известь!..

                                              Д о н  К и х о т

           ... Но что-то в ней такое —

           Заметил? — все же есть...

 

                                 (вскакивая неожиданно с постели)

Не моя бы верность, да не мой бы долг!..

 

                                                     С а н ч о

...Да, в долгах, уж точно, знаете вы толк...

 

                                              Д о н  К и х о т

...Ох бы я и зажил, ох и загулял!.. —

Все бы свои ночи женщинам посвятил:

Наблюдал бы с ними звезды и определял

Точки расположения светил...

 

                                                   С а н ч о

...Не ожидал такого манифеста...

А как же — ...

                               (показывая на портрет Дульсинеи)

   ...лучезарная невеста?..

 

                                              Дон Кихот не отвечает.

 

...Эх, падки рыцари на все, что катит под руку...

Что ж, непорочная-то наша, значит — побоку?!.

 

                                               Д о н  К и х о т

Она, в своей невинности и благости,

Простит, надеюсь, мне минуту слабости...

 

                 (смотрит на портрет Дульсинеи, поет — тихо, задумчиво)

...О, светлая владычица, — твержу и ночь, и день я —

Раздумий моих, чаяний, деяний, сновидений,

Знай, — за тебя погибну я с восторгом в час урочный, —

Но... может быть... ты, все-таки... уж слишком непорочна?!.

 

Для тебя в боях неравных

И отважен я, и брав!..

...Что же прячешься ты, — Дафна,

Обратившаяся в лавр?..

 

...И в честь твою стараются трубач и барабанщик,

И первою красавицею — мира, не Ламанчи! —

Тебя признали рыцари Наварры и Леона...

Но — холод бесконечный лишь в глазах твоих зеленых...

 

И, томим душевной травмой,

Я брожу среди дубрав... —

Неприступна, словно Дафна,

Обратившаяся в лавр!..

 

                                                С а н ч о

           (наблюдает обеспокоено за Дон Кихотом, качая головой)

...Бредит беспробудно:

«Лавры-сельдереи...»

                                          (Дон Кихоту)

...Спели б что-нибудь бы

Вы повеселее!..

 

                                              Д о н  К и х о т

                              (опустив голову, задумавшись)

...Нет, не петь мне никогда уж веселее...

 

                     (вскинув неожиданно голову, глядя на портрет)

...Не проси у меня песен, Дульсинея!..

     Заметив крайне удивленный и обеспокоенный взгляд Санчо, спохватывается: действительно, «бунт» зашел уж слишком далеко...

                                                            (Санчо)

...Нет-нет!.. На сердце — лишь она,

И чувство к ней — растет и крепнет...

А лед...

                                             (кивает на портрет)

... в глазах — моя вина:

Не удался ее портрет мне...

                                                    (озабоченно)

...Нет Леонардо, Джотто нет,

И нет художника, им равного,

Чтоб воплотить на полотне,

Иль изваять ее из мрамора...

 

                                       (опять подпрыгивая на постели)

                       ... «Стыдно, рыцарь, в постели томиться!» —

                       Вот о чем говорит ее взгляд!..

              (хватает первую попавшуюся книгу, протягивает ее Санчо)

                        ...Ну-ка, Санчо, открой мне страницу —

                        Ну! — любую открой, наугад!..

 

Видно, что эта игра так же привычна для Санчо; он открывает наугад страницу, тычет пальцем, не глядя, в какое-то место в книге, протягивает ее Дон Кихоту.

 

                                                          (читает)

... «...Там — копыта стучат по дороге,

Из камней высекая огонь, —

Серый в яблоках, мохноногий,

Мощный, фризской породы конь!..»

 

                                            (захлопывает книгу)

 

                                                  С а н ч о

                                          (с сожалением)

...Так коротко?..

 

                                                Д о н  К и х о т

                                              (задумчиво)

 ...Так много...

Все ясно: конь... дорога. . .

 

     Вскакивает, хватает в охапку меч, копье, кирасу, бросается к двери, но силы внезапно оставляют его; Санчо подхватывает его на руки.

                                                  С а н ч о

                         (укладывая Дон Кихота в постель)

...Добраться б до порога! —

А вы все: «конь, дорога...»

Ну, как тут изловчиться

Заставить вас лечиться?!.

 

                                             Д о н  К и х о т

                                         (слабым голосом)

...Поедем, Санчо, в горы,

Найдем там хризолит

И травы, о которых

Писал Диоскорид...

 

             ...В другом углу сцены, в луче света, появляется  Менестрель.

 

                         Менестрель

«...Восстановят силы травы, —

И опять — за дело чести —

Рыцарь в бой вступает правый,

Поручив судьбу невесте...

 

... И веками — к своей даме —

Скачет странствующий рыцарь;

Звезды падают, и камень

Под копытами искрится...

 

...И пока он к ней стремится —

Не случится ничего с ним,

А без дамы сердца рыцарь —

И не рыцарь, Санчо, вовсе...»

 

                                               Д о н  К и х о т

...И, гонцов опережая,

К ней о нас доходят вести...

Что, скажи, нас приближает

К светозарнейшей невесте?..

 

                                                    С а н ч о

                                               (заученно)

...Снискание признания

И славы соискание!..

 

                                              Д о н  К и х о т

...И это, Санчо, доминанта...

 

                                                  С а н ч о

...Для вас, сеньор, и Россинанта!..

 

                                               Д о н  К и х о т

                                             (задумчиво)

...Ланселот и Роланд — мне известно

Наблюдают безмолвно за мной...

 

                                                    С а н ч о

...Мы не жертвуем дружбой небесной

Ради дружбы земной!..

 

 

                                                Д о н  К и х о т

                                     (глядя на портрет, Санчо)

...Все ж, много подвигов, не скрою,

Мы посвятили ей с тобою;

Взять — помню ясно по сей день я

Альмодоварское сраженье...

                         (погружаясь в приятные воспоминания)

...В ущелье под Альмодоваром

Не тратил времени я даром...

 

                                                     С а н ч о

...Да, загрузил осла товаром

Тогда я, под Альмодоваром...

 

                                                Д о н  К и х о т

...Хромал я долго после... Или —

Когда, к примеру, мы отбили

Овец отару тонкорунных

У великана Брокабруна...

 

                                                     С а н ч о

...Гоняться долго, не совру, нам

Пришлось за этим Брокабруном...

 

 

 

Вновь то же помещение с трактирной стойкой и со столами. В привычном уже нам шуме и разноголосице, слышится голос  Санчо, диктующего  графскому слуге письмо своей жене.

                                                    С а н ч о

«... Приснилась, Тереса, ты мне намедни —

Нет в мире лица краше!..

...Послушай, Тереса, ведь Бог там, на небе,

Знает сердца наши...»

 

                  2-й  М е н е с т р е л ь

«...И песни доносились

Из пестрого фургона, —

Разбить фургон грозились

Дороги Арагона...»

 

У двери в комнату Дон Кихота, Хозяин постоялого двора собирается с духом, прежде чем войти.

                                                    Х о з я й к а

                                                   (подталкивая его)

...Настойку померанца

Всю выпили, а съели-то!..

Плюс ваза из фаянса:

Всего — пятьсот суэльдо...

 

                                                С ы н - «п о э т»

                                              (наблюдая за ними)

«...Царица Артемисия

Направила комиссию,

И в этом была миссия

Царицы Артемисии...»

 

                                                      С а н ч о

«...Супруг твой, Санчо, весельчак,

С врагами бьется натощак...»

 

                    2-й  М е н е с т р е л ь

«...Жонглеры и флейтисты,

Народ звонкоголосый...

...И под гору катился

фургон из Сарагосы...»

 

                                             С ы н - «р ы ц а р ь»

... Эти старые рыцарские романы!..

Где — турниры и свадьбы, измены и драмы,

Где всегда заживают смертельные раны,

И где рыцарей любят прекрасные дамы...

 

                                                        Г р а ф

                                             (Альдонсе, негромко)

...А не тебя ль, в год високоса,

Встречал я... кажется, в Тобосо?..

 

                                                   1-й  Г о с т ь

                                                (второму гостю)

...Не знаешь, хоть и дожил до седин ты,

«Историю Корденьо и Люсинды»?!.

 

За дверью в комнату Дон Кихота раздается грохот; пятясь спиной, оттуда выскакивает перепуганный Хозяин.

 

                                                       С а н ч о

«...Видела ль ты, Тереса,

Фонтаны Аранхуэса?..»

 

                                                       Х о з я и н

                                                         (хозяйке)

...Кружкой...

                                                        Х о з я й к а

   ...Что творится-то!..

 

                                                     Х о з я и н

...По столу — как хватит:

«Никогда, мол, рыцари

За постой не платят!»

 

            2-й  М е н е с т р е л ь

«...И облака алели

Вдали, и три богини

Играли на равеле

Рожке и тамбурине...»

 

                                                   С а н ч о

«...Носить камзолы будешь ты

Из шитой золотом тафты...»

 

                                               К а н о н и к

                                           (Сыну-«рыцарю»)

...Выбрось, сын мой, рыцарские романы, не читай их!..

Одна у них цель — в розовый туман тебя заманить;

И не выбраться тебе потом из этого лабиринта мечтаний,

Даже если в руках у тебя Тезеева нить!..

 

                                                  Х о з я и н

«...Видели ль, — кричит, — вы

Подвиги, лишения,

Схватки, бури, битвы,

Кораблекрушения?!.»

 

                                               1-й  Г о с т ь

...В Испании не знаешь лишь один ты

«Историю Корденьо и Люсинды!»...

 

                            1-й  М е н е с т р е л ь

«... Бесшумного ветра прохлада —

Осуна... Убеда... Гранада...

...И голоса звуки родного:

«Толедо... Тобосо... Кордова...»

 

                                                     А л ь д о н с а

                                                  (второй служанке)

... Обещал мне недавно заезжий жених

Много жемчуга, бус и колец золотых!..

 

                                                     Б а к а л а в р

                                                            (Канонику)

...Да нет ни магов никаких, ни тайных знаков,

Ни девственниц, ни этих... андриаков! —

Их нет, готов вступить я с вами в спор!..

 

                                                     К а н о н и к

                                             (оглянувшись, шепотом)

И тем не менее,

В горах Армении

Их можно встретить, сын мой, до сих пор!..

 

                                                         К а п р а л

                                                           (Сыну-«поэту»)

...Походы и вылазки, рейды,

Засады, захват каравана,

Тревожная музыка флейты,

Прерывистый стук барабана!..

 

                            1-й  М е н е с т р е л ь

       «...И всполохи в небе багровом

       Тобосо... Толедо... Кордова...

      И пенье — в горах ли, в лесу ли —

      В Убеде, в Гранаде, в Осуне...»

 

                                                     1-й  Г о с т ь

...Ну, слушай, — расскажу уж, так и быть, я:

«В Малаге, где встречают нас событья...»

 

                                                 Х о з я й к а

                                                     (Хозяину)

...Что за олух! — с в о ё  же

Получить, и — не может!..

 

                                                 Х о з я и н

Вот иди, получи-ка,

Коль умна чересчур ты!..

 

                                                  С а н ч о

«... Мой сыночек, Санчико!..

Марисанча, дочурка!..»

 

                                               А л ь д о н с а

...Валенсийский кабальеро

Дон Хуан Саванагеро...

 

                                             С ы н - «п о э т»

                                                    (Капралу)

...Копья с круглыми щитами,

Самострелы, алебарды...

Нет, мне по сердцу скитанья

Менестреля или барда!..

 

                     1-й  М е н е с т р е л ь

«...О родине крик альбатроса:

Толедо... Кордова... Тобосо...

....Со старым ли другом беседа —

Гранада... Осуна... Убеда...»

 

                                                 С а н ч о

«...Дебри непроходимые,

Страны — близкие, дальние... —

Ради вас ведь, родимые,

Все отцовы страдания!..»

 

                                              А л ь д о н с а

...И гостя вижу, как теперь, я:

На шляпе развивались перья...

 

                                              2-й  Г о с т ь

                                              (1-му гостю)

...О, если б знал ты, как невыносим ты

С «Историей Корденьо и Люсинды»!..

 

  Погонщик мулов подходит на цыпочках к двери комнаты Дон Кихота, прислушивается...

 

                                              К а н о н и к

                                  (наблюдая за Погонщиком, громко)

...Ах, какой богатырь заболел, сломался!..

 

                                                Б а к а л а в р

... Отстранствовался рыцарь, увы!..

 

                                                К а н о н и к

...В академиях парижской, болонской...

 

                                               Б а к а л а в р

                                                  (саркастически)

                                                                                       ...И саламанкской...

 

                                              К а н о н и к

...Не найти светлей головы!..

 

                                            С ы н - «п о э т»

«...Да, был на редкость головаст —

Дон Дьего Перес де Варгас...»

 

                                  1-й  М е н е с т р е л ь

        «...Безумного сердца отрада —

        Осуна... Убеда... Гранада...

        ...Лишь слышать до дня гробового:

        Толедо... Тобосо... Кордова...

 

        ...Лишь это — другого не надо —

        Осуна... Убеда... Гранада...»

 

                                                  А л ь д о н с а

... И ускакал он, в тучах пыли,

На серой в яблоках кобыле...

 

                                                    С а н ч о

«... Холить некому папины

Синяки и царапины!..»

 

                                       П о г о н щ и к  м у л о в

                                    (отходя от двери, довольно)

...Неважен он, наш удалец!..

Как говорится — не жилец!..

 

 Дверь комнаты Дон Кихота открывается, служанка выносит поднос с пустой посудой.

 

                                                  Х о з я й к а

                                 (провожая служанку взглядом)

...Ну да, конечно, — не жилец,

А ест который варенец!..

 

                                                    Х о з я и н

                              Графу, кивая на дверь Дон Кихота)

...Ну нету нам жизни, — уж больно сердит!..

Скорей бы уж дальше продолжил свой путь;

Ведь сам — еле дышит, а все норовит

Кого-нибудь по лбу копьем садануть!..

 

                                                  К а н о н и к

...Он непредсказуем в безумье своем:

Вот так же однажды он по лбу копьем

В гостях у мадридского короля

Огрел их любимого кобеля!..

Король с королевою: «Ах, мол, да ох!..»

 

                                                  2-й  Г о с т ь

...А что же кобель-то?..

 

                                                 К а н о н и к

                                                                           ...На месте издох.

 

                                                 1-й  Г о с т ь

А какие выделывал он фортеля

У трапобанского короля!..

 

                                                      Г р а ф

                                            (снисходительно смеясь)

Как можно верить этим всем рассказам!..

 

                                                 Д о н  К и х о т

                                 (появляясь на пороге комнаты)

Вот так же был насмешлив, граф,

Филистимлянин Голиаф,

За что и был Давидом он наказан!..

 

                                                        Г р а ф

                                                    (Дон Кихоту)

Привет тебе, рыцарства странствующего солнце и цвет!..

Что ты хочешь услышать — от единоверца! — в ответ?..

 

О, конечно же, в своей жизни, полной подвигов и трудов —

И о чем я хотел напомнить в беседе, которую мы вели —

Ты встречал, славный воин, опора обиженных вдов,

Противников более достойных, чем королевские кобели!..

 

                                (подходя к Дон Кихоту, и беря его под руку)

                                 Забудем...

                                                    Б а к а л а в р

                                             (глядя на Графа, восхищенно)

                                                   ...Какая, однако ж, прыть!..

 

                                                         Г р а ф

                                                              ...Недоразумение это,

И — к делу: я здесь для того, чтоб спросить

У тебя, славный рыцарь, совета...

 

                                   (подводя Дон Кихота к своим сыновьям)

Помочь мне можешь в этом споре

Лишь ты — мудрец, анахорет! —

Два сына у меня — два горя:

Один — мой младший сын — поэт:

 

Решил сонета и терцин

Искусством — призрачным, туманным —

Он овладеть... А старший сын —

Пал жертвой рыцарских романов, —

 

Такая страсть к копью, к мечу...

 

                                              С ы н - «р ы ц а р ь»

                                  (восторженно глядя на Дон Кихота)

...Как вы — стать рыцарем хочу!..

 

                                                         Г р а ф

Вот!.. Объясни ж ты, ради Бога,

Весь опыт призывая свой,

Ч т о  это значит: в холод, в зной —

С копьем шататься по дорогам!..

 

                          Дон Кихот смотрит, на юношу.  П а у з а.

 

                                                  Д о н  К и х о т

... Скитания, голод, пожары —

Плохого тут что ж такого?..

Рыцарство!.. — нет, пожалуй,

Для юноши лучшей школы:

 

С тех пор — блажен, кто это испытал! —

Как странствующим рыцарем я стал,

Я (словно выпил колдовской напиток,

И перемены привели всех в изумленье) —

Стал храбр, любезен, щедр, благовоспитан,

Великодушен, кроток, дерзновенен!..

 

                                              С ы н - «р ы ц а р ь»

...Но что?.. Что нужно — сила есть и стать, —

Чего недостает, чтоб рыцарем мне стать?..

 

                                                   Д о н  К и х о т

Стать ведь рыцарем — это не просто:

Для начала — стихи Ариосто

И других летописцев, дружок,

Надо знать наизусть, назубок...

 

И должен ты — спишь, ешь ли, мчишься в бой —

Свод Правил Рыцарских всегда иметь с собой...

 

                            (ищет что-то в потайных карманах под кирасой)

    ...Порой, готов свалиться ты устав,

    Но странствующих рыцарей Устав

    Тебя встряхнет: «В дорогу. Дон Кихот!..

    Не спи, Алонсо!.. Враг повсюду…»

    Находит, наконец, несколько пожелтевших, истрепанных, перевязанных листков бумаги.

                                                                                             ...Вот,

         Например...

                                                                (юноше)

              ...Ты думал, это  т а к —

Учи лишь методы прикрытий и атак,

Точи лишь меч, копье бросай в мишень, —

И все — тобой гордится уж  невеста?!.

 

                                                    (возвращаясь к Уставу)

 

...Чем занят рыцарь каждый Божий день

(Лишь пара строк из длинного реестра):

 

                                                              (читает)

 

«...Защищает девиц и русалок,

Очищает моря от корсаров,

И наводит на всякого недруга страх...

 

...Охраняет поля и леса он,

И обходит дозором заставы

В королевствах, монархиях и городах...»

 

Закрывает Устав, продолжает (своеобразное «лирическое отступление» от Устава):

 

...Должен всюду, всегда, изо всех своих сил он

Помогать старикам, неимущим и сирым,

Но особо он, странствуя, должен стремиться

Помогать беззащитным, несчастным девицам...

 

В наше время — не радость девицей родиться;

В старину — сохраняли невинность девицы,

Ну, а если они все ж ее и лишались —

То по доброй лишь воле на это решались...

 

По лесам беззаботно гуляли пастушки,

Иль играли на лютнях в кругу, на опушке,

Прикрывая стыдливо лишь то, что, пожалуй,

Даже в те времена прикрывать надлежало...

 

В наши дни — они стонут под каждой оливой,

Не обидит девицу лишь только ленивый!..

 

Спрячь девицу хоть в критском глухом лабиринте,

Заверни ее в тыщу любых пелерин ты —

Все ж невинность похитят — ищи и свищи ты;

В наше подлое время они беззащитны...

 

...Вот и должен без устали странствовать рыцарь

И оказывать помощь всем встречным девицам...

 

Вынимает, заложенный в Устав, еще один, такой же пожелтевший и истрепанный листок.

                                                    (бережно его разглаживая)

Вот потомкам — нам с вами — послание;

Мысль, в нем высказанная, предельно проста...

 

                                                           С а н ч о

                (Все так же сидя за своим столом, не глядя в сторону Дон Кихота)

...И почерк — красив и уборист...

 

                                                     Д о н  К и х о т

...Написал его покровитель Испании

Великий Рыцарь Багряного Креста

Святой Диего Мавроборец:

 

                                                          (читает)

«...Нет выше наслаждения,

Нет слаще ничего —

Вступить с врагом в сражение,

И — одолеть его!..

 

...Погони, окружения,

Леса, поля, луга... —

Настигни, и сражение

Заставь принять врага!..

 

Высокое служение —

В дожди ли, в зной, в снега —

Вступи с врагом в сражение,

Сверни ему рога!..

 

И коль тебе с рождения

И впрямь честь дорога —

Вступай с врагом в сражение,

И побеждай врага!..

 

И не забудь прочесть, идя на битву,

Святой Аполлинарии молитву».

 

                                Пауза.

 

                                                       Г р а ф

                                                  (восхищенно)

Какая однако же глубина!..

 

                                                    Х о з я и н

                          (с неожиданной яростью, Хозяйке)

...А мы тут живем во блуде!..

 

                                                  Г р а ф и н я

...Какие были, все ж, времена!..

 

                                                Д о н  К и х о т

...Какие, все ж, были люди!..

 

                                   (задумавшись, сам с собой)

...Заглядывали во все уголки земли,

Бродили по диким дорогам

Рыцарь Солнца, Рыцарь Змеи

И Рыцарь Единорога...

 

И каких достигали высот!..

Как Тристан обезглавил Дракона!..

Как Роланд отомстил Ганелону!..

А как  Горного Змея убил Ланселот!..

 

               (Встряхнув головой, выходит из забытья. Юноше)

...Рыцарь действует смело и дерзко,

Изводя всевозможную дрянь.

 

                                                  С а н ч о

Стальное сердце.

Медная длань.

 

                                                 Д о н  К и х о т

...Но бывает, что злая рука — от судьбы не уйти, не укрыться —

Подольет ему яду ль, подсыпет отравы,

Или в спину предатель ударит — и падает рыцарь

На омытые утренней влагою травы...

                       (Вновь задумывается. Качая головой)

...Доверие безмерное

Губило паладинов:

Ринальдо Дерзновенный...

Роланд Непобедимый...

 

Неожиданно за одним из столов раздается смех. Все смотрят в эту сторону: смеется  один из гостей — человек с мужественными чертами лица.

 

                                      М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

Да знаем этих дерзких мы Ринальдо —

Им только со вдовы сорвать вуаль бы!..

 

    Нет ничего святого

    У рыцаря холостого!..

 

                               Оглядывая всех, громко смеется.

 

                                              Д о н  К и х о т

...О, Артур, я пою хвалу

Твоим рыцарям храбрым, гордым!..

Кто посмел изрыгнуть хулу

На великий и славный Орден?..

 

                           (гостю, с холодным спокойствием)

Мне кажется, сеньор, что вы неправы;

Вот так же точно, помню, был неправ

Пентаполин Засученный Рукав...

 

                                                      С а н ч о

...Кровавей не упомню я расправы!..

 

                               М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

                                                     (надменно)

Ну, я-то — нет уж! — кровью не зальюсь!..

 

                                                Д о н  К и х о т

Ах, так?!.

 

В одно мгновение он разворачивается, в прыжке, в сторону гостя, конец его копья оказывается на уровне груди противника.

                                       М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

   ...Так! — потому, что я — сдаюсь!

 

                                                 С ы н - «п о э т»

«...Но ловок был, как горный барс,

Дон Дьего Перес де Варгас!..»

 

                                       М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

...И признаю, все мужество собрав,

Что заблуждался...

 

                       (отшатнувшись от угрожающе качнувшегося копья)

      ... Трижды был неправ!

 

                                                    Д о н  К и х о т

Скачи к невесте!..

 

                                      М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

                                                                 Я — пардон! — женат!..

 

                                                     Д о н  К и х о т

...К моей!..

 

                                     М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

...Конечно, к вашей, виноват!..

 

                                                      Д о н  К и х о т

...К Тобосской Дульсинее!..

 

                                         М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

                                     (пытаясь понимающе, подмигнуть)

      ...Влюблена?..

                                                   Д о н  К и х о т

                          (показывая на блеснувший на руке Гостя перстень)

...Отдашь ей этот перстень!..

 

                                       М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

                                                          (озадаченно)

      ...Вот те на!..

                                                 Д о н  К и х о т

...Расскажешь ей о том, что наблюдал!..

Прочтешь ей...

 

                                      М у ж е с т в е н н ы й  г о с т ь

     ...Что?..

 

                                               Д о н  К и х о т

     ...Вот этот мадригал:

 

      «...О, Муза! О, Валькирия!..

      Услышь несчастный зов!..

      Ты — полевая лилия,

      Ты — роза без шипов!..»

 

     Дон Кихот делает Гостю знак, что он может отправляться, тот выскакивает стремглав за дверь.

                    Общее оцепенение после стремительно прошедшей сцены.

 

                                              Д о н  К и х о т

                                         (обращаясь ко всем)

       ...Отметим мы викторию —

       Коль публика не против —

       Старинною историей

       О славном Ланселоте:

 

                           (опираясь на копье, поет дурным голосом)

 

«...У болота, где чернела ежевика,

Ланселота повстречала Анжелика!..»

 

    Неожиданно подступивший кашель не дает ему продолжить пение, подоспевший на помощь Санчо, колотит его по спине.

                                           С ы н - «п о э т»

«... Был музыкален и горласт

Дон Дьего Перес де Варгас...»

 

Дон Кихот, неожиданно выпрямившись и отстранив рукой Санчо, устремляет взгляд на юношу-Поэта. Напряженная пауза.

                                                       Г р а ф

                    (как бы извиняясь за бестактность сына. Дон Кихоту)

...Вырос — в пору гнуть подковы,

Только толку — никакого,

И заняться, скажем, делом —

У него желанья нет:

 

Слышать ничего не хочет,

Без конца лишь перья точит —

Вбил вдруг в голову себе он,

Что он, видите ль, поэт!..

 

Дон Кихот, задумавшись, делает несколько шагов, останавливается перед Хозяином и Хозяйкой.

 

                                                  Д о н  К и х о т

                                                 (задумчиво)

...Что знаем мы об этой области?..

 

                                                     Х о з я и н

                                                    (растерянно)

...Да что ж вы с нами-то, с отсталыми...

 

                                                  Д о н  К и х о т

                                                (так же задумчиво)

...Поэзия...

                                            (кивая на Сына-поэта)

   ...Я в этом возрасте

 

Сам бредил стансами-октавами...

           (декламирует, вспоминая)

«...Лишь только солнце поднялось в зенит...» —

Был даже я — немного — знаменит...

 

                        (оживившись, опять роется в своих потайных карманах)

 

...Рецензий — миллион...

              (извлекает еще один пожелтевший, истершийся лист, читает)

«...Стих легок и напорист...» —

Писал Маулеон,

Мадридский стихотворец...

 

                                               Б а к а л а в р

             (уже давно собирающийся с духом и, наконец, собравшийся)

...Позвольте возразить!..

                                показывает на сыновей графа)

Вы, друг мой, их ведь губите!..

                                          (нервно усмехаясь)

Надеюсь, сразу бить

Копьем меня не будете?..

 

                  (как бы призывая всех присутствующих в свидетели)

Ведь уж — ни встать, ни сесть! —

«Честь, рыцарства законы...» —

Всего не перечесть —

«Поэзия, драконы...»

 

О, яд красивых фраз!..

Смотрите! — вот он, замер,

И смотрит ведь на вас

Такими вот глазами!..

 

Где видели вы их,

В краях нашли каких...

 

Перепуганный Каноник делает Бакалавру знаки остановиться, но тот уже «закусил удила».

                                    (Канонику с пафосом)

...Миг истины велик!..

                                           (Дон Кихоту)

...В каких лесах-болотах

Всех этих Анжелик,

Роландов, Ланселотов?!.

 

                                         Д о н  К и х о т

                   (удивленный этой неожиданной атакой, Бакалавру)

Нет  н ы н ч е  средь испанских грандов

Ни Ланселота, ни Роланда —

 

Тут, пожалуй, вы, сеньор, отчасти, правы...

 

                                            Б а к а л а в р

                                   (снисходительно усмехаясь)

...Провести меня не так-то просто, нет! —

В Саламанке философию и право

Не напрасно изучал я столько лет!..

 

        Делает широкий жест в сторону Каноника, как бы уступая ему поле битвы.

 

                                            К а н о н и к

Не знаю, в спор вступать могу ли...

                                               (Дон Кихоту)

...Вы, сын мой, все-таки,  загнули...

 

                                            Д о н  К и х о т

...Но, все же, есть, сеньор каноник,

Примеры из испанских хроник...

 

                                            Б а к а л а в р

Ах, рыцарь вы мой родненький, мой ласковый!..

Не надо путать  хроники со сказками!..

Какие б вы слова не подбирали,

Но фактов — нет, нет, так сказать,  реалий!..

 

                                           Д о н  К и х о т

...Но — вся поэзия?.. Но — вся литература?.. —

Каких еще вам — более — реалий?..

Что ж — значит, не было ни Сида, ни Артура,

Ни поисков священного Грааля?..

 

 

И рыцарей не славили герольды —

Бред? Выдумки досужих пилигримов?..

И не было Тристана и Изольды,

И мир не слушал песен Лоэнгрина?!.

 

    Дон Кихот оглядывает присутствующих — все прячут глаза. Молчание. Неожиданно вперед выступает Сын-«Поэт». Волнуясь, он начинает читать по бумажке, которую держит в руках.

                                              С ы н - «п о э т»

«...Леса, болота, гроты,

Неведомые страны... —

Там бродят Ланселоты,

Роланды и Тристаны...

 

И в зарослях жасмина

Поют о них сильваны...

...Их любят Марселины,

Изольды и Дианы...

 

Военные заботы,

Сраженья непрестанно,

В бой скачут Ланселоты,

Роланды и Тристаны...

 

Грозят им сарацины,

Драконы, великаны...

...В них верят Марселины,

Изольды и Дианы...

 

Надежней нет оплота,

И лучше нет охраны —

Врага бьют Ланселоты,

Роланды и Тристаны...

 

...В родные Палестины

Везут рубцы и раны...

Их лечат Марселины,

Изольды и Дианы...

 

...Вот вновь обижен кто-то —

И бьются неустанно

За правду Ланселоты,

Роланды и Тристаны...

 

Пока их властелины

В полях дерутся бранных —

Все ждут их Марселины,

Изольды и Дианы...»

 

                                             Д о н  К и х о т

                                            (Бакалавру)

Вот вам, сеньор философ, и ответ!..

 

                                             Б а к а л а в р

                           (показывая на Сына-«поэта», патетически)

Вы видите — как пагубен ваш бред?!.

 

                                            Д о н  К и х о т

                                (Сыну-«поэту», взволнованно)

... Ты — добавлю я к тому же —

Сердце воина и мужа

Растопил...

 

Так Орфей сладкоголосый

Радаманта и Миноса

Усыпил...

 

Поэт, смущенный и окрыленный похвалой Дон Кихота, хочет что-то сказать в ответ, но вид удрученного отца его останавливает.

                                                  Г р а ф

                                             (сокрушенно)

...Ах, тебе ль — о, горе мне! — графу ли —

В менестрели и в трубадуры?!.

 

                                              К а н о н и к

                                            (Сыну-«поэту»)

...Аллегории и метафоры,

Риторические фигуры...

Поэзия — неплохо, юный друг,

Но теология — царица всех наук!..

 

                                             Б а к а л а в р

И я с усердием утроенным

Готов повсюду повторять:

Из государств благоустроенных

Поэтов надо изгонять!..

 

                                               Д о н  К и х о т

                                             (Бакалавру)

Ну, что ж, сеньор, на это

Я вам отвечу фразой

Сардинского поэта

Антоньо де Лофрасо:

 

«...Жизнь роет ямы, строит козни,

На теле ран — не сосчитать...

И все ж — занятья нет серьезней,

Чем у огня, порою поздней,

Стихи Камоэнса читать...»

 

...И для меня — дороже нет реликвий, —

Ценней чем все сокровища Шумера,

Ларец, в котором Александр Великий

Хранил стихи бессмертного Гомера!..

 

                      Умиленная графиня аплодирует Дон Кихоту.

 

                                                   Г р а ф и н я

                                                    (Бакалавру)

Вы проиграли, с вашей Саламанкой!..

                                     (Дон Кихоту, заинтригованно)

...Но что там за таинственный роман-то?..

Ах, расскажите, рыцарь, нам скорее,

О вашей несравненной Дульсинее!..

 

                        Дон Кихот колеблется, затем нехотя отвечает.

 

                                                 Д о н  К и х о т

                                      (глядя куда-то в сторону)

...Она... красива и величава,

Целомудренна и приветлива...

Да вот — ...

                              (пытаясь извлечь что-то из-под кирасы)

  ...чтоб убедительней прозвучало —

Я тут набросал утром портрет ее...

 

                      (вынимая портрет Дульсинеи и протягивая его графине)

...Ношу, вот, нá сердце сокровенно я...

 

                            Все с живым интересом начинают разглядывать портрет.

 

         (вновь глядя в сторону, сосредотачиваясь на положительных качествах Дульсинеи)

...Образована — латынь, древнегреческий ли...

Она — светлая и несравненная,

Предел благородства человеческого:

 

Однажды свой — в дар! — палантин

Дала бездомному варягу;

Так некогда святой Мартин

Накрыл своим плащом бродягу...

                                                       (задумываясь)

...Что ж еще?..

                                                           С а н ч о

                                                     (подсказывая)

              ...Румяная, в меру упитанная,

И коса — от пят — до затылка ея...

 

                                                      Д о н  К и х о т

... Родовитая... благовоспитанная...

Велеречивая... В любви — пылкая!..

 

                                                        Г р а ф и н я

                                  (внимательно разглядывая портрет)

...Так вот  к о м у  эти посвящения!..

                                           ...Вот кому этот перстень!..

                                       Вот кому вся эта нежность Воина, Зло Поражающего!..

 

                                                     Д о н  К и х о т

...Единственному утешению

истерзанного моего сердца,

                                                     Ее обожающего.

 

                                                      Г р а ф и н я

...И часто ль видитесь вы с ней?..

 

                                                  Д о н  К и х о т

                                                                                           Не часто...

 

                                                      Г р а ф и н я

Но почему же?.. Кстати! — хоть сейчас-то:

Тобосо — рядом, вон — за дальним плесом, —

Что ж не дает...

                                                           (игриво)

       ... нагрянуть вам в Тобосо?..

 

                                                   Д о н  К и х о т

                                                     (жестко)

Я — не из тех влюбленных сластолюбцев,

Чьи вопли во всех рощах раздаются!..

                                                          (помолчав)

...Нам, рыцарям, скитальцам полуночным,

Положено  надолго отлучаться...

Любви смысл  этой — чистой, непорочной —

Совсем не в том, чтоб каждый день встречаться...

 

                                                          Г р а ф

...Давно ль вы видели ее?..

 

                                                        С а н ч о

                               (обеспокоено глядя на Дон Кихота)

Вот же пристало, воронье!..

Зря показали им портрет...

 

                                                   Д о н  К и х о т

... Тому назад двенадцать лет...

 

                                                        С а н ч о

Ему б — все б откровенничать!..

А им бы — все б настырничать!..

 

                                                   Д о н  К и х о т

                                    (погружен в воспоминания)

...Стоит в воротах мельничных,

Всего-то ей — четырнадцать...

 

              Наступает тишина. Затем Дон Кихот начинает вдруг петь.

                                   (негромко, скупо, по-мужски)

...Рву в горах ли тумана волокна,

Иль в лесах под дождями я мокну,

Или бьюсь я с врагами моими —

Все твержу дорогое мне имя:

Дульсинея!..

 

На лютне ли, на лире я —

На тыщи голосов:

О, полевая лилия,

Услышь мой страстный зов!..

 

Лежу ль в болотном иле я —

Все думаю о том,

Как, полевая лилия,

Мы встретимся потом!..

 

...Иль лежу до утра я в засаде,

Иль враги обошли меня сзади,

Или ранен смертельно я ими —

Все твержу дорогое мне имя:

Дульсинея!..

 

Убьют меня — в могиле я

Твердить опять готов:

О, полевая лилия,

Ты — роза без шипов!..

 

...И если я в ковылия

Вдруг упаду с коня —

О, полевая лилия, —

Не забывай меня!..

 

Он пытается еще петь, но дыхание прерывается, видно, что это ему дается с трудом; последние слова он уже произносит почти шепотом.

 

...О, моя дорогая врагиня, —

Все твое повторяю я имя!..

 

...Плывет к тебе флотилия

Моих неловких строф...

Ты — полевая лилия,

Ты — просто нету слов!..

 

                              Пауза.

 

                                    П о г о н щ и к  м у л о в

                                   (радостно оглядывая всех)

...Бил меня, за кадкой,

А в душе — субтильный!..

 

                                                   Г р а ф

                                        (прочувствованно)

...Полевая... как там? —

Это — очень сильно.

 

Альдонса все это время внимательно смотрит на Дон Кихота. Один из гостей, прилично подвыпивший, что-то шепчет ей на ухо. Альдонса отталкивает его.

 

                                             А л ь д о н с а

                          (отмахиваясь от надоедливого гостя)

...Я одному так поверила

Под апельсиновым деревом!..

 

                  Нетрезвый гость снова хватает Альдонсу за руку.

 

                                            Д о н  К и х о т

                                              (гостю)

...Эй, там!..

 

                                  П о д в ы п и в ш и й  г о с т ь

                                    (Дон Кихоту, с раздражением)

                                                      ...Да что за дело вам-то?..

 

                                            Д о н  К и х о т

Мне кажется — прекрасная инфанта...

 

                                   П о д в ы п и в ш и й  г о с т ь

                                                    (смеется)

...Прекрасная инфанта?!. Вы сиротку,

Боюсь я, с кем-то спутали, папаша!..

 

                                                Д о н  К и х о т

                             (отчетливо, с холодным спокойствием)

...Инфанта!.. Аравийских самородков

Прелестней, драгоценнее и краше!..

                                     (медленно обводя взглядом всех)

...И возразить не смеет здесь никто нам —

Я говорю спокойным, мягким тоном...

 

                                               С ы н - «п о э т»

                                                (восторженно)

...Сказал, перчатку на руку надев,

Святой Георгий, покровитель дев!..

 

                                      П о д в ы п и в ш и й  г о с т ь

                           (пятясь, под взглядом Дон Кихота, к двери)

...Да я... да мы... спросите друга...

Да знают все... Да вся округа...

Да коль платили — нет вопроса:

С любым мужчиною Тобосо...

 

                                                     С а н ч о

                                           (Гостю, сочувственно)

Не избежать, продлите коль визит вы,

Заупокойной нынче вам молитвы...

 

                                        Гость выскакивает за дверь.

 

Дон Кихот снова обводит взглядом гостей. Слышно какое-то движение: мужчины, сидящие около Альдонсы, отодвигаются от нее; вокруг Альдонсы возникает пустое пространство. Она, не замечая ничего, смотрит с удивлением на Дон Кихота.

 

                                                  С ы н - «п о э т»

«...А ее, в то время, пока он лежал в яме,

И тело его нагое, едва прикрывала листва,

Венчали лаврами и пальмовыми ветвями,

Венками победы и торжества...»

 

   Альдонса начинает негромко петь, все также внимательно глядя на Дон Кихота.

 

                                                   А л ь д о н с а

...Ах, Тобосо, — печальные свадьбы,

Ах, заботы — где взять, где достать бы

Ткани белой, на платье, полоску,

Да на свечи два фунта воску...

 

Колокола звонят в соборе,

И дети возятся в песке...

Рассыпешь соль — быть в доме ссоре,

В окно посмотришь — быть тоске...

 

...Ах, провинция — взор твой потухший! —

Где от нищенства — некуда деться,

Где я в грубых веревочных туфлях

Отходила все детство!..

 

...Колокола звонят в соборе,

И дети возятся в песке...

Рассыпешь соль — быть в доме ссоре,

В окно посмотришь — быть тоске...

 

 

 

 

 

                                                          Комната Дон Кихота.

 

Дон Кихот стоит у окна, всматриваясь во что-то, невидимое нам.

Входит  Хозяин, с торчащим из-за пояса большим кухонным ножом. Дон Кихот стоит все так же, не двигаясь, всматриваясь во что-то за окном. Хозяин останавливается в нерешительности. Пауза.

                                                   Д о н  К и х о т

                                                 (глядя в окно)

...Ах, Испания! — больно глазу:

Твои реки, леса, поля!..

 

                                                     Х о з я и н

                                                   (растерянно)

...Все, согласно, сеньор, указу

Барселонского короля...

 

                                                        Пауза.

                                                 (Решившись)

...Вот, сейчас бы... на досуге...

Не пора ль... за все услуги...

 

    Дон Кихот медленно поворачивается, поднимает на Хозяина тяжелый взгляд. Хозяин начинает пятиться к двери

                                                   Д о н  К и х о т

                                    (очень просто, по-человечески)

Везли ль, хоть раз, тебя из боя,

В крови, в повозке маркитантской?..

                                       (постепенно повышая тон)

...А смерть плясала ль над тобою

С кривою саблей мавританской?!.

 

                                                        Х о з я и н

                                    (продолжая пятиться, перепуганно)

...Так я ведь... Так это... Да что же я, Боже?..

                                              (выскакивает за дверь.)

 

                                                 Д о н  К и х о т

                                           (гремя ему вслед)

...И твой ятаган тебе не поможет!..

 

      Оставшись один. Дон Кихот вновь поворачивается к окну. Однако, в дверях снова слышен какой-то шум; Дон Кихот в гневе оборачивается — в дверях стоит  Альдонса. Она смотрит, не отрываясь на Дон Кихота, тот тоже вглядывается в ее лицо, как бы стараясь что-то вспомнить...

                                                Д о н  К и х о т

                                              (вглядываясь)

...Где я видел эти глаза?..

Черты лица эти?..

                             (как бы отмахиваясь от наваждения)

                                                                 ...Бред и вздор!..

 

                                                       А л ь д о н с а

...Ровно двенадцать лет назад

Мне было  четырнадцать лет, сеньор!..

 

«...Как тебя звать?..» — вы спросили меня...

 

                                                      Д о н  К и х о т

«...Альдонса...» — ответила ты, краснея...

 

                                                       А л ь д о н с а

«...Знай, — вы сказали, — с этого дня...»

 

                                                      Д о н  К и х о т

«...Имя твое — навсегда — Дульсинея!..»

 

...Девочке с мельницы благодаря

Вдруг я обрел и свободу, и крылья, —

Я ей сказал: «Королева моя!..» —

Помнишь ли ты  ч т о  тебе говорил я?..

 

                                                       А л ь д о н с а

Вы говорили сеньор умно,

Только, просеивая зерно,

Думаешь больше о боли в плечах,

Чем о других, извините, вещах...

 

      Она поворачивается, чтобы уйти. Дон Кихот делает движение — задержать ее. Она останавливается.

...Хоть нечем мне гордиться,

Хоть устаю изрядно,

Но было, знатный рыцарь,

Все в жизни мне понятно...

 

Жила себе  привычно,

И вдруг — стихи, молитвы —

Разбил чтоб паралич вас! —

Портреты, клятвы, битвы!..

 

... И стыдно как!.. Известно —

«Инфанта у лохани»!..

 

... «Невинная невеста» —

Ведь это я — в романе?..

 

...И всякие вдруг мысли,

Мол, как теперь мне жить...

И хочется от жизни —

От этой — мне завыть!..

 

...Пойду я: вроде, звали...

Белье мне надо выжать...

 

...Ох, если бы вы знали,

Как я вас ненавижу!..

 

  Дон Кихот смотрит ей вслед, затем — долго смотрит на портрет Дульсинеи. Затемнение.

В темноте слышен шум, как будто кто-то упал; звон — что-то разбилось.

 

                                           Г о л о с  С а н ч о

                                                  (кричит)

                                  ...За лекарем пошлите, ваша милость! —

Вновь рана старая в груди его открылась...

 

 

 

 

 

                                            ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

Трактирная стойка, столы.

Публика — та же. За одним из столов — Санчо и Капрал. Видно, что «беседуют» они уже давно: если Санчо еще  держится, то Капрал уже не в силах поддерживать разговор; лишь время от времени, он поднимает голову и издает какой-нибудь звук, иногда, впрочем, даже произносит целую фразу, не очень, правда, связанную с тем, что говорит Санчо.

                                                           С а н ч о

...Всё волшебники злые — их проделки! —

Дон поэтому и огорчен так:

Обратили принцессу — в сельскую девку,

Обратили ангела — в черта!..

 

                        2-й  М е н е с т р е л ь

     «... В портовом городке Ларедо

     Спят все собаки до обеда...

     И много лет обходят беды

     Портовый городок Ларедо...»

 

                                                            С а н ч о

                                  ...Погрузился он в раздумье,

А потом сказал он речь:

«Мол, мужьям благоразумным

Нужно, все ж, себя беречь...»

 

                      2-й  М е н е с т р е л ь

       «...В портовом городке Ларедо

      Читают все стихи Кеведо...

      И любит там сосед соседа,

      В портовом городке Ларедо...»

 

                                                         С а н ч о

«...Беги ты, Санчо, в горы, мол,

Нарви там поскорей

Травы мне, про которую

Писал один еврей...»

 

         2-й  М е н е с т р е л ь

       «...В портовом городке Ларедо

      Едят вареники по средам,

      ...И я когда-нибудь уеду

      В портовый городок Ларедо...»

 

                                                         С а н ч о

...Всех драконов мы раздраконили

В Каталонии, в Арагонии...

Разогнали все вражьи стаи мы,

А из нечисти лишь оставили

Тени чучел — в полях — соломенных

В Арагонии, в Каталонии...

 

                                                      Х о з я и н

                                    (кивая на Санчо, Хозяйке)

...Не платил еще ни разу,

А вино — рекой течет...

 

                                                     Х о з я й к а

...И фаянсовую вазу...

 

                                                     Х о з я и н

....Да пять раз поставил в счет!..

 

                                                      С а н ч о

...Нас приглашает ласково

Сын короля шотландского...

 

                                             С ы н - «р ы ц а р ь»

                                                (мечтательно)

...Поручить судьбу невесте,

Встать на рыцарства дорогу!..

 

                                                   К а н о н и к

                                                (Сыну-«рыцарю»)

...Было б лучше б, сын мой, если

Поручил судьбу ты Богу...

 

                                                                      1-й  М е н е с т р е л ь

      «...В каждом рыцаре, конечно, есть поэт,

      И в поэте каждом есть немножко рыцарь...

      Но в поэта реже целит арбалет, —

      Рыцарская жизнь, увы, короче длится...»

 

                                                         С а н ч о

...И были представлены мы ко двору —

Крест истинный, добрые люди, не вру!..

 

                                                     Б а к а л а в р

                              (задумавшейся о чем-то Альдонсе, негромко)

...Такой очаровательной служанки

Я не встречал ни разу в Саламанке...

   

           1-й  М е н е с т р е л ь

             «...И в борьбе со злом, с неправдой мировою,

             Рыцарь каждый день рискует головою...

             ...А поэт, бродяга, чем рискует он-то? —

             Разве что ссылкою на острова Понта...»

                                                        С а н ч о

...Гуляли втроем, с королем, по двору —

Крест истинный, добрые люди, не вру!..

 

                                                    К а н о н и к

                            (Графу и Графине, кивая на Сына—«рыцаря»)

...Отравлен сын, семье на горе,

Романов рыцарских дурманом!..

 

                                                  А л ь д о н с а

                                 (думая о чем-то своем, Бакалавру)

...А вы не знаете историй

Из этих... рыцарских романов?..

 

Сын-«поэт» сидит, с пером наготове, в конце одного из столов, прислушиваясь чутко к общему шуму и вылавливая из него отдельные слова и звуки.

                                                  С ы н - «п о э т»

                                          (бормочет, записывая)

«...Конь копытом серебряным цокал,

А на правой руке сидел сокол...»

 

                                                   Б а к а л а в р

                         (Альдонсе, негромко, оглядываясь на Каноника)

                                     ...Разве, несколько глав...

                               Для  послушных служанок...

(показывая осторожно ей из-за отворота сюртука корешки книг — «на выбор»)

                                    ... «Очарованный мавр»?..

                                    «Заколдованный замок»?..

                                                   К а н о н и к

                                    (услышав, Бакалавру, с упреком)

                                    ... «Очарованный мавр»!.. —

                                    Ну, она — из крестьянок,

                                    Вы-то, все ж — бакалавр!..

                                    «Заколдованный замок»...

 

                                                      С а н ч о

... «Я вас, — говорит он, — безмерно люблю!..» —

И тут я ему говорю, королю:

 

«...Дали б нам немного на прокорм, на пропой,

Ваше, мол, царское величество,

Так как идем мы трудной и опасной тропой

Странствующего рыцарства...»

 

                                                 Б а к а л а в р

             (показывая Альдонсе уголок книги, негромко, чтобы Каноник не слышал)

...Я расскажу все  о  д е л е  вам —

Под апельсиновым деревом...

 

Подмигивает и делает ей всевозможные знаки, показывая глазами на выход. Однако, Альдонса, занятая своими мыслями, не обращает на него внимания.

 

                                                  А л ь д о н с а

                                                (поет негромко)

«...Если б довелось родиться

Мне богатою девицей,

Благородною и строгой —

Я б нашла к тебе дорогу...»

 

                                                      С а н ч о

 ...Но иногда достается нам все же:

Вон, янгуасцы, так врезали, змеи,

Что у меня чуть не лопнула кожа,

Как у святого Варфоломея...

 

                                                 А л ь д о н с а

«...Я б тебя изумила —

Я меняла бы платья...

Я б тебя заманила —

Не красою, так статью...»

 

                                                       С а н ч о

...Мы презрели житейские блага —

Голод, холод всечасно и влага!..

 

                                                  А л ь д о н с а

«...Я б такой корсаж надела б,

Разукрашен и отделан —

Не селянка вам с кошелкой! —

Тирским пурпуром и шелком...»

 

                                                     С а н ч о

      (провожая взглядом новую партию снеди, отправленную из кухни на графский стол)

...А найти б сейчас не худо

Сто каких-нибудь эскудо!..

 

                                                А л ь д о н с а

«...Заменила б мне крылья

Дорогая мантилья,

И мерцали б горели

Серьги и ожерелья...»

 

                                                   С а н ч о

                                          (вздыхая, Капралу)

...Мне б щас сено косить!..

Но должны напролом мы

За обиженных мстить

И карать вероломных...

 

Хозяйка что-то строго выговаривает Альдонсе, показывая глазами на Бакалавра.

                                                А л ь д о н с а

                                                    (отмахиваясь)

                                     ...Да надоел, в самом деле, он

                                 С тем апельсиновм деревом!..

 

                                                  К а п р а л

(опустив с размаху ладонь на бедро стоящей рядом Хозяйки, неожиданно и громко поет)

«... Ночью к берегу прибило

Челн без весел, без ветрила!..»

 

                                                    С а н ч о

                                               (поморщившись)

...Не люблю я морские скитания!..

Гибралтар... Берега Мавритании...

 

     Сын-«поэт», уловив в воздухе «морские флюиды», припадает к листку бумаги.

                                                С ы н - «п о э т»

«...Не мучай лист бумаги, кабальеро,

И не грызи ночами карандаш! —

Смотри, — в открытом море две галеры

Сближаются, идя на абордаж!..»

                             Хозяйка

           (зардевшись, тяжело и прерывисто дыша, Капралу)

...Аж, сердце, прямо, раскололось —

Такой у вас... красивый голос...

 

                                                       С а н ч о

...Как-то раз, взяли в плен с  н и м  на пару

Бригантину алжирских корсаров...

 

                                                     К а п р а л

          (не убирая руки с хозяйкиного бедра, неожиданно вскидывая голову)

...Послали, чтоб пробить блокаду

Из Аликанте кавалькаду!..

 

                                                      С а н ч о

...И нам прислуживали...

 

                                                    Х о з я й к а

            ...Так мы и поверили!..

                                                   (смеется)

 

                                                   С а н ч о

...Две первые красавицы Берберии!..

 

                                          С ы н - «п о э т»

                (закрыв глаза, декламирует, нараспев, прислушиваясь к себе)

«... Лежала мертвая Кларисса,

И принц лежал у ее ног,

И тихо ветви кипариса

Сплетались в траурный венок...»

 

                                                  С а н ч о

...И одна мне говорит: «Санчó-Ага!

Несмотря, что я — дочь мавра и врага...»

 

                                               К а п р а л

                                    (вскидывая голову на «мавра»)

                                           ... Когда Валенсия

                                           Была под маврами —

                                           Бродил по лесу я,

                                           Питался травами...

 

                                               С а н ч о

«...Я люблю тебя, да так, что я, к примеру,

Могу родину забыть свою и веру!..

У отца товару много, злата — тьма!..» —

Отвечаю я ей строго: «Фатима!..

 

Вступил я в брак с женщиной из нашего селения —

И пожизненно, как говорится, влачу эти цепи —

По милости Божией и с благословения

Святой нашей матери римско-католической церкви...»

 

                                         (вспомнив о жене, тоскуя)

...Тереса!.. Эх!.. Красу ее словесно я

Не в силах описать...

 

                                              Х о з я й к а

 ... Наверняка! —

Уж женщина красивая и честная

Не выйдет никогда за бедняка!..

                                  (смеется, заглядывая на Капрала)

 

                                               К а п р а л

                   (шаря рукой в бесконечных хозяйкиных пространствах)

...Пополняя запасы

В шалашах козопасов...

 

                                              С а н ч о

                                   (с вызовом глядя на Хозяйку)

                               ...И дает мне...

                                           Х о з я й к а

                                                   (Санчо)

        ... Бросьте сказки эти!..

                                                 (смеется)

 

                                            С а н ч о

                                  ...Сто эскудо в золотой монете!..

 

                             (оглядывая всех с торжеством, Хозяйке)

...Рассмеялся я грустно и в море — бултых! —

Бросил узел я, полный монет золотых!..

 

                                         К а н о н и к

...И да избавит нас Творец

От столь бесхитростных сердец!..

 

                                            К а п р а л

...И с боем заняли село мы

Недалеко от Барселоны...

 

                                               С а н ч о

...Нам отдавал свой трон —

Но мы, мол, нет, уволь! —

Сам Алифанфарон,

Языческий король!..

 

                                          С ы н - «п о э т»

«... Вслед за Амуром, в небесную область,

Нимфы — Поэзия, Мудрость и Доблесть...»

 

                                            Х о з я й к а

                         (поет игриво, кося глазом на Капрала)

«...Ты куда спешишь, солдат? —

Я б с тобой пройтись хотела...» —

Тихо пела

Лионелла...

 

Повернулся к ней солдат

И сказал молодцевато...»

 

                                                    К а п р а л

                 (отнимая неожиданно руку с хозяйкиного бедра, сурово)

«... Старовата

Для солдата!..»

 

                  Хозяйка, метнув яростный взгляд на Капрала, уходит в сторону кухни.

 

                                                  С а н ч о

...Шесть дней мы пробыли в Малаге,

Где в нашу честь из окон флаги...

   Встает со стула, машет руками в ответ на приветствия воображаемой малагской публики.

«...Мы презрели житейские блага,

Чтобы мирно спала ты, Малага!..»

 

                                             (заметив Менестреля)

      ...Нам этот менестрель-то

      Споет за три суэльдо?..

 

                                      1-й  М е н е с т р е л ь

                                               (беря гитару)

«...О, дружба иноходца и осла!.. —

Молва о ней катилась и росла...

 

                                     2-й  М е н е с т р е л ь

«...Поют об этой дружбе все шарманки

Севильи, Сарагосы...

                            (почтительный жест в сторону Бакалавра)

                                                                       ...Саламанки!..

                                                       (поют)

...Нет, не любители погонь,

Неведом боевой кураж им —

Слегка прихрамывает конь,

Осел — медлителен и важен...

 

Но, все ж, в бою — коль попросить —

Они ведут себя исправно,

А если — ноги уносить,

То тут — им в мире нету равных!..

 

...О, иноходец и осел!.. —

У каждого — свои причуды;

И жители окрестных сел

Бегут смотреть на это чудо...

 

Равнина, спуск или подъем,

Лесной ручей или колодец —

Идут, задумчиво, вдвоем,

Друзья — осел и иноходец...

 

И, чтоб друг друга им понять,

Ни слов, ни жестов им не надо —

Как в этой дружбе не узнать

Союз Ореста и Пилада!..

 

...Вздыхает Санчо о своем...

Обводит Рыцарь взглядом Сьерру...

...И с ними — в неба окоем —

Уходят Россинант и Серый...

 

...О, иноходец и осел!.. —

У каждого — свои причуды;

И жители окрестных сел

Бегут смотреть на это чудо...

 

Равнина, спуск или подъем,

Лесной ручей или колодец —

Идут, задумчиво, вдвоем,

Друзья — осел и иноходец...

 

                                                   С а н ч о

                                           (растроганно)

...Все правильно оформлено!..

Все — истинно-доподлинно!..

                                  (вспомнив вдруг, с ужасом)

...Скотина-то — некормлена!..

 

       (пытается встать из-за стола, но не удерживается на ногах,вновь падает на стул, кричит)

....Кто-нибудь, там!.. Провианта —

Для осла и Россинанта!..

                                       (Капралу, с умилением)

...У них — известное меню:

Им сена дай и ячменю!..

                          (вновь пытаясь подняться, Хозяину)

...И это — понял? — до-ми-нан-та

Для Серого и Россинанта!..

                                         (падает опять на стул)

 

                                          Х о з я й к а

                                                 (Санчо)

                                  Сщас!.. Побежали сена дать!..

                                           Х о з я и н

                                  ...Ты заплати сначала, тать!..

 

                                            Х о з я й к а

                                  ...Такую вазу загубя!..

 

                                            Х о з я и н

                                 ...И за осла, и за себя!..

 

                                             С а н ч о

                               (делая новую попытку встать на ноги)

Так... Начинается... Опять за старое?..

За них ночами обхожу заставы я —

 И не могу спокойно покормиться я!..

Придется, все же, вижу, кликнуть рыцаря...

 

                             (ему удается, наконец, удержаться на ногах)

...Как начнет щас месить

Вас тут всех поголовно —

За обиженных мстить

И карать вероломных!..

                                          (забирается на стул)

 

                                                Б а к а л а в р

...За время моей жизни в Саламанке

Я не слыхал подобной перебранки...

 

                                                      С а н ч о

                          (забравшись на стул, выкрикивает)

...Чтоб никогда!.. Нога врага!..

Вовек!.. На наши берега!..

 

...Чтобы каждый ламанчский подросток!..

Мне — сейчас!.. Наизусть!.. Ариосто!..

                                            (1-му Менестрелю)

    ...Ты если — менестрель,

   Так дуй в свою свирель!..

 

Менестрель «дует» в свирель, Санчо начинает неожиданно петь, пританцовывая на стуле.

 

«...Опустили, грубияны,

Короля Родриго в яму,

Где кишели змеи, жабы...

И смеялись громко бабы!..

 

Заглушая трубы-лютни,

Он кричал: «Заради Бога,

Помогите — уж грызут мне

То, чем я грешил так много!..»

 

                       (обрывает пение, снова выкрикивает)

...Не допустит ни Санчо, ни Панча,

Чтобы мирно спала ты, Ламанча!..

 

   Силы оставляют его: он полупадает-полусползает со стула и мгновенно засыпает, уткнувшись лицом в стол. Вдруг, ценой огромных усилий, отрывает голову от стола, оглядывает всех.

 

...Да накормили бы осла б, —

Он там, небось, совсем ослаб...

 

                                   (роняет голову на стол, засыпает.)

 

 

 

 

 

Ночь. Дон Кихот спит. В его комнату тихо прокрадывается Альдонса. Сбросив на пол ночную рубашку, она ложится к нему в постель. Она смотрит на спящего Дон Кихота, затем склоняется над ним, целует его... Неожиданно тишина взрывается: Дон Кихот, проснувшись, с криком, резко вскакивает на кровати, размахивая вокруг себя руками — ищет оружие; висящие на стене, над кроватью, доспехи сыпятся с грохотом на пол. Дон Кихот, наконец, ухватывает меч, прыгает по комнате в темноте, тыча мечом во все стороны.

                                                  Д о н  К и х о т

                                           (размахивая мечом)

...Где?.. Покажите злодея, врага?..

Слушать меня, коли жизнь дорога!..

 

Наконец, он замечает, что кто-то находится в его постели. С яростным воплем он бросается к ней и концом меча отбрасывает одеяло — на постели сидит, поджав колени, дрожащая от страха, всхлипывающая Альдонса... Он недоуменно смотрит на нее.

                                                     А л ь д о н с а

                                                          (плача)

...Я хотела лишь с вами, безумец, — о, Боже!.. —

Разделить ваше жалкое, жесткое ложе!..

 

                                                     Д о н  К и х о т

                                        (отбрасывая меч, в отчаянье)

Я — свой меч — над ангелом занес!..

Я, палач, причина этих слез!..

 

Да лучше б в монастырь ушел — в монахи! — я,

Иль при дворе, в турнирах брал призы!..

Всемирная испанская монархия

Не стоит и одной твоей слезы!..

 

                                                     А л ь д о н с а

                                               (продолжая всхлипывать)

...Что ж делать?.. Я сама себя ругаю...

Вы  т у, сеньор, не можете забыть...

Но коль уж вышло так, что я — другая,

То  т а к  оно и лучше, может быть?..

 

Пусть я живу не очень уж и свято,

Пусть выцвела от солнца я палящего,

И пусть я не знатна и не богата —

Но я зато — живая, настоящая!..

 

И вашу расписную Дульсинею —

Конечно ж! — заменить я не сумею,

Но о любви — о ласке ли, о неге —

Я знаю все — от альфы до омеги!..

 

Дон Кихот слушает ее, опустив голову. Видно, что он еще очень слаб; из-под рубашки видны бинты на его груди. Прыжки с мечом, которые мы только что видели, забрали у него последние силы: он опирается на меч, чтобы не упасть. Альдонса с тревогой смотрит на покачнувшегося Дон Кихота.

 

...Смотрите — вы израненный какой:

Нужна вам жизнь  нормальная, покой;

И хоть копьем всех бьете в кураже,

Не так уж вы и молоды уже...

 

Я б целовала каждый бы ваш шрам,

И пела б песни тихие... Я б вам

Дала б любви, заботы и тепла,

И я б такие вам оладьи бы пекла!..

 

                                            (тихо напевает)

... Могла бы я вам бы

   аир с олеандром

Носить из окрестных лесов,

Иль на руки воду лить с примесью амбры

И сока душистых цветов...»

 

...Я б...

                                      (обрывает себя, глядя на него)

 

               ...Да что — я, а вы-то...

Слабых страж и защитник —

Вы — должно быть, сердиты?..

...Что ж так страшно молчите?..

 

...Наливается красным

Белый шрам на брови...

Про любовь я — напрасно:

Этот храм — на крови...

 

...Та — о, дерзость! — которой

Незнаком алфавит —

С благородным сеньором

О любви говорит!..

 

                                                (с вызовом)

...Нет, не училась музыке и танцам

Я в королевстве Неаполитанском...

 

                     Дон Кихот поднимает голову. Она замолкает.

 

                                             Д о н  К и х о т

...Пред тобой стою, оробев —

Ты себя лишь взглядом окинь:

Ты прекраснее всех королев,

Герцогинь, маркиз и графинь!..

 

                                                 Свет с них уходит.

 

В другом углу сцены, в луче света, возникает Сын-«поэт». С пером наготове, он прислушивается к ночным шорохам..

 

                                               М е н е с т р е л ь

«...Ищи, поэт, слова и звуки, —

Пиши о встрече, о разлуке —

И песней новой одари

Богиню утренней зари...»

 

                                               С ы н - «п о э т»

«...Вечернею прохладою дохнуло...

Закат в окно заглядывал, лилов...

И смешивался храп усталых мулов

С размеренным дыханием волов...»

 

                   ...В луче света — в комнате Дон Кихота — спящая Альдонса...

 

                                           М е н е с т р е л ь

«... Улыбкою забытой, детской,

Ты осветилась... И привет свой

Шлют с колоколен звонари

Богине утренней зари...»

 

 

 

 

Вновь, как в первом действии, сцена погружена в темноту. Слышится обычный трактирный шум, голоса. Посреди этого шума, в центре сцены, луч высвечивает задумавшуюся, улыбающуюся чему-то, Альдонсу.

 

                                                      Г о л о с а

«...И за вином — уж ранехонько-рано —

Архиепископ послал капеллана...»

 

«...В прошлую — помнишь? — субботу

Злая, как Левиафан была —

А я-то и выпил всего-то,

На Михаила Архангела...»

 

«...Проводил все свои ночи, ох, не с теми я!..

Разменял я серебро — на горы меди!..»

 

 «...И за смерть его, кончину и успение —

Два реала, восемнадцать мараведи!..»

 

«...Родоночальник Дома Оттоманов

Разбойничьей был шайки атаманом...»

 

«...Но от смерти ведь не улизнут,

И тогда — тело ль нищего, или

Папы Римского тело — в могиле

Место равное оба займут...»

 

«...Еще Изабелла жива и здорова —

Третья жена Филиппа Второго...»

 

                                               Г о л о с  Х о з я й к и

...Опять вина для этого Капрала!..

 

                                             Свет возвращается.

 

                                                    Х о з я й к а

                                                       (кричит)

...Альдонса!.. Да куда же ты пропала?!.

 

                                                     Х о з я и н

                      (показывая на Альдонсу, Графу и Графине, жалуясь)

...Если б она мужа нашла б, —

С незамужнею, с ней,

То-то мы намаячились!..

 

                                                 А л ь д о н с а

                                                (Хозяину, нежно)

...Чтоб ты съел дюжину жаб,

Две дюжины змей,

Три дюжины ящериц!..

 

Все так же улыбаясь, медленно идет между столами, никого и ничего не замечая. Хозяин и Хозяйка, открыв рты, смотрят, с удивлением, ей вслед.

                                                     (Поет.)                                                           

 

«...Зимою — пусто в лесной чаще...

Зимою — грусть приходит чаще...

И ветры — с северо-востока...

Зимой бывает одиноко...

 

...Но в тайниках своей души

Листвой осенней шебурши,

И в глубине своего сердца

Жди друга и единоверца!..»

 

 

 

Комната Дон Кихота.

Что-то в ней изменилось; она стала как-то чище, светлее, на окнах появились более веселые занавески, на столе — цветы; во всем ощущается прикосновение женской руки.

Дон Кихот, тоже, под стать обновившейся комнате, чистый и светлый, полусидит — грудь перевязана бинтами — в постели, опираясь спиной на несколько подушек.

Санчо, в котором мы не находим, в отличие от Дон Кихота, никаких изменений (кроме, разве что того, что он несколько грустнее, чем обычно), сидит у стола; перед ним — на столе — портрет Дульсинеи и пустая бутылка из-под настойки померанца.

Дон Кихот смотрит в окно, задумавшись о чем-то.

 

                                                   Д о н  К и х о т

                                        (глядя в окно, улыбаясь чему-то)

...И мир наш, Санчо, — взгляни — разве плох?..

Послушай, как влюбленный поет соловей...

Да будет благословен Господь Бог,

Сидящий на Престоле Славы своей...

 

                                                          С а н ч о

                                 (кивая куда-то в сторону кухни)

...Она-то — вон! — без памяти как рада!..

Ну что же, может, так оно и надо...

Но тут, сеньор, я знаю дело туго:

Для жизни подбирать себе подругу —

Не в лавке покупать вам табакерку; —

Устроим ей последнюю проверку! —

Я сговорюсь — уж будьте вы уверены —

С погонщиком хоть, с давешним-то мерином:

За несколько каких-нибудь суэльдо

Она расстелит вмиг ему постель-то

Под этим знаменитым своим деревом!..

 

                                                           Д о н  К и х о т

                                                              (рассеянно)

...Ты думаешь?..

                                                        (отрываясь от окна)

                                ...Боюсь — как ни банально —

Поймать ее не трудно будет... Впрочем,

Разумно ль класть алмаз на наковальню,

Чтоб испытать, достаточно ль он прочен?..

 

                   Слышится пение — голос Альдонсы. Дон Кихот прислушивается.

 

                                                    Г о л о с  А л ь д о н с ы

                                                                  (поет)

«...О, ветры с северо-востока!..

Зимой бывает одиноко...

И гор вершины леденеют,

И ночь одна — другой длиннее...

 

...Но в тайниках своей души

Листвой осенней шебурши,

И в глубине своего сердца

Жди друга и единоверца...»

 

                                                         Д о н  К и х о т

   ...Слышишь, Санчо?..

                                                            С а н ч о

                                                 (недовольно бурча)

                                                             ...Поет она — что же я — слышу я...

 

                                                        Д о н  К и х о т

                       ...Ты пойми, существо она — женщина — низшее, —

По своей ли натуре, по сущности женской...

Может, лучше — помочь ей достичь совершенства?..

И не строить препятствий, капканов ей разных,

А напротив — беречь, ограждать от соблазнов?..

 

Ведь, наверное, женщиной, друг мой Санчино,

Быть намного труднее, чем, скажем, мужчиной...

Это — знаешь ты!.. — думаю я временами...

Не хотел бы я женщиной быть, между нами...

 

...Как-то все недостойно — ловушки все эти...

И мужское ли дело — ловить ее в сети —

Пусть в алмазные даже, из которых Вулкан

Для неверной Венеры изготовил капкан...

 

 

 

 

 

Действие следующей сцены развивается параллельно — и у стойки, за столами, и — в комнате Дон Кихота.

 

Комната Дон Кихота. Дон Кихот лежит в постели, слушает Альдонсу, которая сидит тут же, около него, в постели, обхватив колени руками.

 

                                                   А л ь д о н с а

...И, с матерью, с утра и до темна я

Чесала лен, спины не разгибая...

 

                          Дон Кихот встает, с постели, подходит к окну.

 

...Что мне — нищей-то дочке?..

Всего и добра, что — невинна, —

Босая, в одной сорочке,

Сшитой из мешковины...

 

...За одним из столов — Санчо, с уже полюбившимся ему собеседником — с  Капралом.

 

                                                      С а н ч о

 ...Альдонса — ну, плутовка, ну, хитра!..

И слезы — плачет, правда, натурально —

Прозрачней слез апостола Петра!..

И  о н  совсем ослаб уже морально...

 

...Комната Дон Кихота.

 

                                                   А л ь д о н с а

...Одна... И каждый — на ночь просится...

А жить в семнадцать лет ведь хочется...

 

И на меня смотрели косо

Все жены славного Тобосо...

 

...За столами.

 

                                                     К а п р а л

                                                        (Санчо)

...Меж друзьями мелькнул женский профиль —

Дело к драке, к войне, к катастрофе...

Чуть засек блеск рубиновых бус —

Раздувай фитили аркебуз!..

 

...Комната Дон Кихота.

 

                                                  А л ь д о н с а

...И, как-то в ночь, с одним матросом,

Ушла навек я из Тобосо...

...И неожиданно попала

В Александрию делла Палла...

 

...За столами.

                                                    К а н о н и к

                                                  (громко, Бакалавру)

...Когда бы ни неверная жена —

Хоть всяк  п о э т  Елену чествует и хвалит –

И Троя не была бы сожжена,

И Карфаген разрушен был едва ли б...

.....................

 

                                                 А л ь д о н с а

 

... Применяла талант свой

Я не в монастырях...

На тончайших голландских

Не спала простынях...

 

.....................

 

                                                 Х о з я й к а

                          (кивая на комнату Дон Кихота, Графу, жалуясь)

...В нашем-то доме — такие вот шашни!..

Сколько добра на нее извели!..

........................

 

                                               А л ь д о н с а

...А иногда мне снится, что я падаю с башни —

Падаю, и все никак не могу долететь до земли...

 

...Так, в ожиданье друга,

Живу всю жизнь одна...

Монтьельская округа —

Чужая сторона...

 

                                            Д о н  К и х о т

                                          (глядя в окно)

...Турниры... битвы... Мишура...

Что ж, может быть, и впрямь, пора

Забыть дороги и ристалища,

Достигнуть тихого пристанища?..

 

Пусть ты — прости уж старика —

Неизмеримо далека —

Как эта комната — от Космоса —

От мною созданного образа, —

 

Но есть ли смысл, и вправду, мне,

С моим здоровьем, на коне —

Безумья уступая признакам —

Гоняться по свету за призраком?..

 

                                                       (помолчав)

...Так, в штормах измотанный, сын блудный

Рад земле — скалистой и безлюдной...

 

............................

 

                                      П о г о н щ и к  м у л о в

                         (сидящей рядом трактирной публике)

...Начинает обработку

И поет красотке, в раже:

«...Аравийских самородков

Драгоценнее и краше!..»

 

                                          (все громко смеются)

 

                                   1-й  К р е с т ь я н и н

...Раз — сплю я, в пору сенокоса,

С одной  инфантой из Тобосо...

 

                                        (все громко смеются)

Неожиданно все замолкают: из комнаты Дон Кихота слышится громкий возглас рыцаря, затем — счастливый смех Альдонсы. Все смотрят, с любопытством, на дверь комнаты. Снова слышится громкий смех Альдонсы.

 

                                            К а н о н и к

                                   (Сыну-«поэту», возмущенно)

...В грехах и в похоти погряз

Дон Дьего Перес де Варгас!..

 

Неожиданно, приковывающая всеобщее внимание дверь открывается — на пороге стоят Дон Кихот и Альдонса. Все вновь замолкают. Дон Кихот бледен, чувствуется, что он еще слаб. Он начинает спускаться по лестнице, — Альдонса поддерживает его. Санчо с беспокойством наблюдает за ним.

 

                                              Б а к а л а в р

                     (с приветственным жестом в сторону Дон Кихота, громко)

...Защитник невинных дев

И та, в которую нельзя не влюбиться!..

 

                                             К а н о н и к

...Свирепый ламанчский лев

И кроткая тобосская голубица!..

 

            Сдерживаемый, приглушенный смех публики.

 

Дон Кихот резко поворачивается на эти «приветствия», но тут же морщится от боли в груди, вызванной неосторожным движением. Придерживащая его за руку Альдонса, умоляюще смотрит на него, как бы прося его не обращать ни на кого и ни на что внимания.

 

                                          Д о н  К и х о т

                                                 (громко)

...Ты помнишь, Санчо, Ангуло Дурного?..

 

                                              С а н ч о

                                      (многозначительно)

...Я б не хотел его увидеть снова...

 

                                                                            1-й  М е н е с т р е л ь

       «...Когда вы будете в Саморре,

      Напомнит вам об этой ссоре,

      Хранимый во дворце, у входа,

      Бурдюк походный Дон Кихота...»

 

                                                  1-й  Г о с т ь

                                  (неожиданно вспомнив, радостно)

...В Саморре! — не прожил и года,

Взяв в жены пастушку Ленору,

Дон Дьего Ордоньес де Льодо,

Герой и любимец Саморры!..

 

                           ...Все тот же взгляд Альдонсы на Дон Кихота...

 

                                                Д о н  К и х о т

                                                (Санчо, громко)

...А помнишь Мрачного Красавца?..

 

                                                    С а н ч о

                                (так же громко, в тон Дон Кихоту)

...Ух как кусался!.. Как бросался!..

 

          1-й  М е н е с т р е л ь

               «...Когда вы будете в Гранаде,

               То посетите, скуки ради,

               Мост Трех Святых, где выбит в камне

               Рассказ об этой схватке давней...»

 

                                                  Х о з я и н

                              (кивая в сторону лестницы, Хозяйке)

...Медное сердце...

           ...Нежная длань...

 

                                                Х о з я й к а

...Увел удалец-то

        невинную лань...

 

                                                 Х о з я и н

                                           (громко «сокрушаясь»)

...Как мы-то без нее-то, гореванные?..

            

                                             Д о н  К и х о т

...А помнишь, Санчо, случай с агарянами?..

 

                                                  С а н ч о

...Там, за горами-за морями,

Нас вспоминают агаряне!..

 

                                                                             1-й  М е н е с т р е л ь

                                                                         «...Когда вы будете в Кордове,

                То вам покажут следы крови,

                Что пролил грозный царь Агарский

                В ночь у ворот Гуадалахарских...»

 

                                             Б а к а л а в р

                                        (громко, Канонику)

...Сервантес понимал эти моменты-с! —

«Amantes, — он говаривал, — amentes»!..1

 

                                           Д о н  К и х о т

                                            (Санчо)

...А помнишь Дикого Барона?..

 

                                                   С а н ч о

                        (удивленно смотрит на Дон Кихота, негромко)

...Который нас в горах Леона?..

 

                                     Дон Кихот сконфуженно молчит.

 

                                                Г р а ф и н я

                   (вставая из-за стола навстречу Дон Кихоту, оптимистично)

...К поправке полной дело, явно, близится!..

 

                                                    Г р а ф

                                       (так же поднимаясь из-за, стола)

...Но что явилось — вдруг — причиной... кризиса?..

 

                                            Д о н  К и х о т

...Влиянье далеких таинственных сил,

Дневных и ночных небесных светил...

Венеры с Марсом противостояние...

 

                                            Б а к а л а в р

...Ну, началось! — явления, влияния,

Планеты, звезды, феи и волхвы...

                                                  (Дон Кихоту)

Как — взрослый рыцарь! — верите в них вы?!. —

Благодаря  н а у к е, все ведь стало я с н о...

 

                                            Д о н  К и х о т

...А вы — не верите?..

 

                                            Б а к а л а в р

       ...Я?!. Нет!

                                          Д о н  К и х о т

           ...Ну и напрасно...

                             (задумывается о чем-то; помолчав, негромко)

 

...Но если задумаетесь: почему

Вы  з д е с ь  в эту ночь — по капризу чьему? —

Законники и вольнодумцы —

Каноник, поэт, бакалавр, менестрель —

Сидите, вином запивая форель...

 

                                      Н е и з в е с т н ы й

                                    (громко и отчетливо)

...И слушая речи  безумца!..

 

Все смотрят в угол, откуда раздался голос: человек в сером плаще, о присутствии которого все забыли, продолжает спокойно есть — в наступившей тишине слышен стук ножа и вилки о тарелку — глядя на Дон Кихота холодными, бесстрастными глазами.

 

                                            Д о н  К и х о т

                                       (заканчивая мысль)

...То в этом вы явно

Увидите нрав

Сильванов и фавнов

Окрестных дубрав...

 

                     (отстраняя Альдонсу и поворачиваясь к Неизвестному)

...Итак, сеньор...

 

                                               А л ь д о н с а

                                        (Дон Кихоту, умоляюще)

     ...Не ссорьтесь только вы лишь!..

 

                                              Д о н  К и х о т

...Мне кажется, что мы остановились

На теме  помешательство рассудка...

 

                                                Н е и з в е с т н ы й

                 (продолжая есть и все так же бесстрастно глядя на Дон Кихота)

...Не стоит обижаться, рыцарь, —

        шутка.

 

Дон Кихот резко подается вперед, к Неизвестному, и вновь гримаса боли появляется на его лице.

 

...Сколько пылу!.. И — в ваши годы!..

Восхищен я, признаться, даже.

                                               (примирительно)

...Мы же с вами — одной породы,

Души родственные, бродяжьи...

 

                                      Дон Кихот молчит, не двигаясь.

 

... Рад — уж будет о чем мне вспомнить! —

Собеседника в вас найти:

Отправляетесь завтра?..

 

                                            Д о н  К и х о т

  ...В полдень...

 

                                           Н е и з в е с т н ы й

...Я уверен — нам по пути.

 

                                               Д о н  К и х о т

Нет!.. Двоим будет, думаю, тесно

Нам на узкой дороге лесной...

 

                                           Н е и з в е с т н ы й

...Жаль. Не знаю  о  дружбе небесной,

Но могу быть полезен  в земной

 

Вновь гримаса боли проходит по лицу Дон Кихота. Он поворачивается, идет к лестнице, поднимается наверх. Альдонса поднимается с ним.

 

Все смотрят на продолжающего спокойно есть Неизвестного. Наступившую тишину прерывает Хозяин, перехватывающий из рук направляющейся к столу Неизвестного служанки поднос.

 

                                                       Х о з я и н

                      (услужливо опуская на стол Неизвестного поднос, радостно)

...А вот, сеньор, летит к вам ваша утка!..

А то — хотите? — можно индюка!..

                    (так же услужливо наливая вина в стакан из графина)

...Для пущего сварения желудка...

                                                    (осторожно)

Сеньор, я вижу, — гость издалека?..

 

Все замерли в ожидании ответа Неизвестного. Тот поднимает голову, обводит присутствующих своим холодным взглядом.

 

                                             Н е и з в е с т н ы й

         (Хозяину, негромко, но так, что каждое его слово отчетливо слышно всем)

...Пять лет был рабом я в Орде,

И в той стороне был я, где

Вгрызаются корни цикория

В горячие плоскогория...

 

                                     Вновь возвращается к своей тарелке.

 

                                                        Х о з я и н

                                (склонившись к уху Неизвестного, негромко)

                                 ...Сеньору осторожней быть бы нужно — ...

                           (кивает на закрывшуюся за Дон Кихотом дверь)

                                ...Копье и весь набор в виду имею...

                                Я мог бы подыскать вам на конюшне

                                Какую-нибудь палку подлиннее...

 

                             Вопросительно смотрит на Неизвестного.

 

                                          Н е и з в е с т н ы й

                                (поднимая глаза на Хозяина, холодно)

Во всех переделках, уже много лет,

Меня выручает трехгранный стилет.

 

 

 

 

Вновь, как и в прошедшей сцене, действие происходит одновременно и в комнате Дон Кихота, и в зале с трактирной стойкой.

 

Дон Кихот, в длинной белой рубашке, сидит, задумавшись о чем-то, на кровати; одной рукой он сжимает рукоять меча, лежащего на его коленях, другой — как бы поглаживает длинное стальное лезвие...

Тут же, рядом, на стуле — Альдонса; она чистит тряпкой кирасу Дон Кихота.

 

                                                    А л ь д о н с а

                                         (натирая кирасу до блеска)

...Всю неделю — «трефи-черви»:

Бейся тут и состязайся...

В воскресенье — приключенья:

Ты б охотился... на зайца...

 

                                                   Д о н  К и х о т

                                                (рассеянно)

...Странная с зайцем история эта...

Я ее, кажется, слышал уж где-то...

 

                                                    А л ь д о н с а

                                                    (продолжая)

...В ближнем поле заовражном,

Да не лез бы в лес-болото, —

А потом мой рыцарь важно

Возвращался бы с охоты... —

 

А я платье бы надела

Из красивого сукна,

Да ждала б тебя, глядела

На дорогу из окна...

 

 (Представив  эту картину, забывает про тряпку в руке и про кирасу. Мечтательно)

... Как заманчиво!.. Как незнакомо...

И завидует вся мне округа:

М н е — и стать вдруг  хозяйкою дома,

Благородной сеньорой, супругой...

 

Наблюдать, как на мельнице мельник

Засыпает зерно в жернова,

Слушать мессу в домашней молельне,

Ждать ребенка... и ткать кружева...

 

                          (забираясь в своих мечтах все выше)

...Две дочери...

                                                 Д о н  К и х о т

                             (расплываясь неожиданно в улыбке)

     ...И два сына,

И каждый — отца перерос...

 

                                               А л ь д о н с а

...Волосы — в венках из жасмина,

Жимолости и роз...

 

..........................

 

                                                 Х о з я и н

  (показывая на нескольких  крестьян с музыкальными инструментами в руках, Неизвестному)

    ...Музыка, сеньор, как вы велели:

    Тамбурины, бубны и равели...

 

                                              Б а к а л а в р

                                                 (Канонику)

    ...И так уж, безупречно ли —

    Буду откровенен я —

    Это его вечное

    К девственницам рвение?..

 

.......................

 

                                              А л ь д о н с а

...Но этот сон, в котором падала я с башни!..

Ах, что же с нами станет, Боже мой?..

 

                                            Д о н  К и х о т

...Уж что-то станет...

 

                                              А л ь д о н с а

...Мне немного страшно...

 

                                            Д о н  К и х о т

...Ты станешь лучшею в Испании женой...

 

                                            А л ь д о н с а

                                                    (смеясь)

                                               ...Дворянский род украсит  белая ворона...

 

                                           Д о н  К и х о т

                                              ...Украсит дни мои  почтенная матрона...

 

.......................

 

                                              1-й  Г о с т ь

                                        (имитируя голос Дон Кихота)

«...Но, говорю вам, странствующий рыцарь,

Подавший руку помощи вдовице

В каком-нибудь безлюдном, темном месте...»

                            

                                       П о г о н щ и к  м у л о в

...Уж славно проведет с ней время вместе!..

 

                                                Все громко смеются.

 

                                                Б а к а л а в р

                                           (зажмуривая глаза)

...Вдовицы — такой народ!..

 

                                                К а н о н и к

                                                 (скромно)

...С ними необходимо  у м е н и е...

 

                                                 Г р а ф и н я

                                             (глядя на Графа)

...Особо — когда речь идет

О вдовствующих дуэньях...

 

                                                      Все смеются.

...........................

 

                                                Д о н  К и х о т

...Все хорошо — покой, любовь и все такое, —

Но если б вдруг однажды взвыл я от покоя?..

 

                                                А л ь д о н с а

   ...То я пошла бы в край любой, в любую даль бы,

   Вслед за тобой, о рыцарь мой, о мой идальго!..

 

                                                Д о н  К и х о т

    ...Идут вдвоем...

 

                                                 А л ь д о н с а

 ... И обожает донья — дона!..

 

                                                Д о н  К и х о т

    ...Маститый старец и почтенная матрона...

 

...Усталый и взволнованный, Дон Кихот, сидя на кровати, начинает засыпать. Альдонса осторожно вынимает меч у него из рук, кладет его в сторону, затем так же осторожно и заботливо укладывает Дон Кихота в постель, накрывает его…

 

                  Г о л о с  П о г о н щ и к а  м у л о в

                                                     (поет)

«...Ах, как эта ночь нежна,

Тихо во всем мире...

Посмотри, плывет луна

В небе над Севильей...»

 

...Альдонса сидит около Дон Кихота, глядя на его лицо, освещенное лунным светом...

 

                                                    А л ь д о н с а

...Ты долго странствовал, ты долго ко мне шел...

И свет волшебный на подушку нашу льется;

Хотело Небо, чтобы ты меня нашел —

Без воли Божьей ведь и лист не шелохнется...

 

                                 Г о л о с  П о г о н щ и к а  м у л о в

«...Над забытою тропой

Птицы гнезда свили...

Далеко к утру с тобой

Будем от Севильи...»

 

...Альдонса тоже засыпает рядом с Дон Кихотом... Теперь лунный свет из окна падает на ее лицо, спокойное и счастливое..

 

                                                2-й  М е н е с т р е л

                                       ...И, жизнь начиная сначала

                                       С рукой под щекою — уснула...

                                       И ночь тихо землю качала

                                       Под песню погонщика мулов...

 

Свет с Менестреля уходит. В другом углу сцены — Сын-«Поэт», склонившийся с пером над белым листом бумаги... Он дописывает строку, ставит точку, поднимает голову, вдохновенно читает...

                                                   С ы н - «п о э т»

«...Проснись!.. Ты видишь — ночью звездной

Тень иноходца над рекою...

Найди свой меч. Пока не поздно —

Беги от мертвого покоя!..»

 

                                  ...Дон Кихот вскакивает, проснувшись, в постели...

 

«...И вздрогнул вдруг в полночный час

Дон Дьего Перес де Варгас!..»

 

                            ...Дон Кихот смотрит на спящую рядом Альдонсу...

 

                                          (все так же вдохновенно)

«...Бесстрашным — трижды храбрым — можешь быть,

Но  з д е с ь — бессильно мужество твое;

И страсть любовную ты можешь победить

Лишь бегством от нее!..»

 

Дон Кихот встает с постели, ищет что-то под кроватью, находит, это — портрет Дульсинеи. Он смахивает с него бережно пыль, смотрит на портрет...

 

                                                     Д о н  К и х о т

                                    (обращаясь к портрету, страстно)

...Реки огненные по ущельям бурлят пусть и пенятся, —

Для тебя я открою любой неприступный Сезам...

Я добуду для тебя Аравийского Феникса,

Венец Ариадны и редчайший панкайский бальзам!..

 

                             (подходит к окну, смотрит в ночное небо)

...Сестра моя звездная, Малая Медведица!..

Рано или поздно, но — нам с тобою — встретиться!..

И снимешь ты с меня тяжелые латы,

И раны мои залечишь, и чашу мою наполнишь,

И я прочту по линии твоей левой лапы,

Что пришла ко мне

   Вечная Полночь...

 

...Делает шаг к двери, но вдруг еще раз оглядывается и замирает, глядя на спящую Альдонсу...

 

...В это же время, в другом углу сцены, луч света «выхватывает» Сына-«р ы ц а р я» и 2-ю служанку. Они лежат в постели. Сын-«рыцарь» разнимает ее объятия, встает.

 

                                            С ы н - «р ы ц а р ь»

                                                        (зевая)

...И трудно устоять пред лаской женской...

Там — ...

                                     (делает неопределенный жест рукой)

  ...холод, ночь, а тут — постель согрета...

 

Девушка берет его за руку, пытаясь удержать его, но он отталкивает ее.

                                                              (Ей, сурово)

...Но, чтоб достигнуть вечного блаженства —

Исчезнуть должен рыцарь до рассвета!..

 

                                                            «Исчезает».

                                                       Свет с них уходит...

                                                                                            

...Почти одновременно с Сыном-«рыцарем», Дон Кихот выходит из своей комнаты.

 

                                                     Д о н  К и х о т

                                                      (кричит)

...Санчо!.. Да где ты, чтоб тебя, право,

Взяли к себе Сатана и Варавва!..

 

Тут же спотыкается, наткнувшись на кого-то, лежащего под дверью. Человек, лежащий под дверью, начинает ворочаться, кряхтеть: мы узнаем в нем  С а н ч о.

 

                                                         С а н ч о

...Ну что ж, уснул, чего же здесь орать?

Случалось и Иисусу задремать...

 

...Лишь вам не спится в такой час...

               (глядя на дверь в комнату, понимающе подмигивает Дон Кихоту)

...А я уже представил вас:

В толедском красном колпаке,

В зеленом байковом камзоле,

С расходной книгою в руке...

 

                                                 Д о н  К и х о т

...С тоской вселенскою во взоре...

 

                       (решительным тоном отдает распоряжения)

...Уж заря занимается —

Меч подай и броню! —

Хватит с курами маяться

Боевому коню!..

 

Иноходец мой в перьях весь,

Я — в пуху, приручен!..

Где походная перевязь

С моим верным мечом?!.

 

                                                         С а н ч о

                                        (сокрушенно вздыхая)

...Вот напасть-то!.. Вот обуза!..

Вновь бежит спасать кого-то...

 

                                                      Д о н  К и х о т

                 (поет, решительно расхаживая взад-вперед перед дверью)

«... Погубила вас, французы,

Ронсевальская охота!..»

 

                                                         С а н ч о

                        (направляясь в комнату, искать «меч и броню»)

...Причем тут Ронсевальская охота,

Когда нормальным людям спать охота...

 

Навстречу ему из комнаты выходит  Альдонса. В руках у нее — кираса Дон Кихота. Оглядываясь на них обоих, Санчо уходит искать остальную «броню». Некоторое время Альдонса и Дон Кихот смотрят друг на друга, затем она протягивает Дон Кихоту кирасу...

 

                                                 С ы н - «п о э т»

                 (закрыв глаза и аккомпанируя себе рукой с зажатым в ней пером)

«...И кольчугу в дорогу ему принесла,

Выкованную богом кузнечного ремесла...»

 

...Альдонса, не сказав ни слова, поворачивается и уходит в комнату.

 

Дон Кихот остается один. Он хочет надеть кирасу на себя, но в это время, отделившись от стены, навстречу ему выступает невидимая до сих пор темная фигура: это —  Неизвестный. Какое-то мгновение они — Дон Кихот с кирасой в руках и Неизвестный — молча стоят друг против друга, затем Неизвестный делает молниеносное движение рукой с мелькнувшей в ней узкой и короткой полоской стали — Дон Кихот резко сгибается.

 

                                                 С ы н - «п о э т»

«... И посмотрел вдруг с тоской на долину

Ангел на церкви святой Магдалины...»

 

                                              Н е и з в е с т н ы й

                                          (глядя на Дон Кихота)

...Драконы, великаны... — с этой мелочью

Работать иногда даже приятно...

Твоя же  д е р з о с т ь, гонор этот...

                                                  (презрительно)

                                                                                             ...немощный,

И  с т р а н с т в и я  твои —

                   мне непонятны...

                                                      Уходит.

 

Дон Кихот стоит какое-то время согнувшись, держась руками за живот, затем отрывает руки — на белой рубашке проступает красное пятно. Он поднимает кирасу, с трудом надевает ее на себя — теперь пятна не видно.

Появляется Санчо с грудой железа в руках.

Дон Кихот, с помощью Санчо, одевается.

 

В луче света — Альдонса, в длинной белой рубашке.

 

                                                   2-й  М е н е с т р е л ь

«...Вчера еще лишь — гость, любовник, бражник,

Завоеватель сердца и венца...

... Стоит Дидона на дворцовой башне

И взглядом провожает беглеца...

 

...Вчера лишь — наваждение, мираж ли? —

Впервые подвели его к крыльцу...

...Стоит Дидона на дворцовой башне

И смотрит вслед безумцу и глупцу...

 

                                     Дон Кихот и Санчо уходят.

 

...И мерный звук шагов его вчерашних

Еще разносит эхо по дворцу...

...Стоит Дидона на высокой башне,

Размазывая слезы по лицу...

 

                                              Затемнение.

 

 

В трех лучах света — в разных углах сцены — Альдонса, Сын-«поэт» и Менестрели, — смотрят вслед невидимым нам Санчо и Дон Кихоту.

Стук копыт.

 

                                              Г о л о с  Д о н  К и х о т а

...Песню походную, Санчо, начинай-заводи;

Вновь дорога петляет и тянется...

Сколько созвездий осталось у нас позади,

Сколько еще останется...

 

                                                   Г о л о с  С а н ч о

                                                   (напевает)

«...Если ты зазевался — хоть самую малость! —

Когда счастье само тебе в руки давалось —

Не тоскуй, не зови — оно невозвратимо:

Тихо стукнуло в дверь — и пошло себе мимо...»

 

                                               1-й  М е н е с т р е л ь

...Поднимаю я, Рыцарь, фужер свой:

Будь храним ты своею Звездой!..

И небесной дружбой не жертвуй

Ради дружбы земной...

 

...И удерживать бесполезно

Тебя — почестями иль казной...

О, не жертвуй дружбой небесной

Ради дружбы земной!..

 

Отправляясь в дозор свой бессменный —

Вечно дерзок, смешон и велик —

Пролетая над Сьерра-Мореной,

Ты успеешь в оставшийся миг

 

Прокричать над последнею бездной,

Под последний свой ветер сквозной;

«...Я не жертвовал дружбой небесной

Ради дружбы земной!..»

 

                                                 2-й  М е н е с т р е л ь

                    (высоко и тонко, почти на одной ноте — как поют молитву)

...Дух бессмертный ведет твою бренную плоть —

На рассвете уйдешь, на закате ль —

Да хранит тебя, Рыцарь, в дороге Господь

И Пречистая Божия Матерь...

 

...Сладок черствого хлеба последний ломоть...

В ночь уходит последний мечтатель...

...Да хранит тебя, бедный мой Рыцарь, Господь

И Пречистая Божия Матерь...

 

Слышен голос далекий — и в голосе скорбь —

В шуме битвы ли, в грома раскате ль...

...Да хранит тебя Санчо в пути, и Господь,

И Пречистая Божия Матерь...

 

                                                    Стук копыт.

 

...Все так же — в трех лучах света — фигуры Альдонсы, Поэта и Менестрелей...

 

                                         Г о л о с  Д о н  К и х о т а

...И — за одним другой — в Поднебесие

Уходят  всадники — с мечами, копьями...

Не остановят их все маги Персии,

Брамины Индии и Эфиопии...

 

Будут начертаны их имена

В Храме Бессмертия во все времена!..

 

...И может — позже ли, раньше —

Крикну с той высоты я:

«Есть среди рыцарей, Санчо,

Тоже — святые!..»

 

                                               Г о л о с  С а н ч о

...Кого — куда, — он знает, Боже, —

Защитник ты какой — иль вор...

...И все ж, в Раю монахов больше,

Чем рыцарей, сеньор...

 

                                         Г о л о с  Д о н  К и х о т а

...И снова, друг мой, дал ты маху:

Ведь здесь их тоже больше, Санчо! —

Куда ни плюнь — попал в монаха,

А я — один на всю Ламанчу!..

 

...Смотри! — поднимается замок над лесом,

И подозрительная вокруг тишина...

Я чувствую: там униженная принцесса,

Инфанта иди королева в темнице заточена!..

 

...И уже — откуда-то сверху — дробный топот копыт: мчатся Россинант и Серый...

 

                                          Г о л о с  Д о н  К и х о т а

                                                         (кричит)

...А помнишь, Санчо, Ангуло Дурного?..

 

                                                     Г о л о с  С а н ч о

                                                 (кричит в ответ)

...Я б не хотел его увидеть снова!..

 

                                                Г о л о с  Д о н  К и х о т а

...А помнишь Мрачного Красавца?..

 

                                                     Г о л о с  С а н ч о

...Уж как кусался!.. Как бросался!..

 

 

 

1 октября — 31 декабря 1995 г.;

1—31 декабря 1997 г.

Париж.

 

 

 

 

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

 

               Менестрель – странствующий певец и музыкант в средне-вековой Франции, Англии и др. странах.

Триолет стихотворение из 8 строк, где первое двустишие повторяется в конце строфы, а четвертый стих тождествен первому. Сонет — «звучная песня», лирическое стихотворение из 14, преимущественно ямбических, строк. Пастораль — жанр античной, так называемой пастушеской поэзии; в эпоху Возрождения в Западной Европе сочинялись пасторали в эпической, лирической и драматической форме. Кантилена 1) в средневековой западноевропейской поэзии небольшое лиро-эпическое стихотворение, предназначенное для пения в сопровождении музыкального инструмента; 2) певучая мелодия. Рондо — музыкальная пьеса веселого, оживленного характера, в которой главная тема часто повторяется. Мадригал — первоначально — жанр идиллической лирики, порой фривольного характера, впоследствии — вообще небольшое любовное стихотворение. Бержерет — пастушеская песня. Элегия — лирический жанр античной поэзии, стихотворение, проникнутое смешанным чувством радости и печали или только грустью, раздумьем, с оттенком поэтической интимности. Рондель — вид стихотворения в 13 стихов на 2 рифмы с повторением 1-го стиха три раза, а 2-го — два раза. Сегидилья — народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья — одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные — пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом); в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются; особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с муз. сопровождением и танцами. Стансы — первоначально жанр провансальской лирики, небольшое, песенного х-ра стихотворение, отличающееся от длинных канцон, пасторелл и других жанров средневековой поэзии. Ода — в Др. Греции — лирическое стихотворение на различные темы, исполнявшееся хором, с музыкальным сопровождением; впоследствии — торжественное лирическое стихотворение, написанное в приподнятом тоне. Гимн — первоначально торжественная песнь в честь бога, святого, героя. В европейской поэзии — одическое стихотворение возвышенного характера. Серенада — вечерняя приветственная песня, исполнявшаяся под окнами дамы трубадурами в сопровождении музыкальных инструментов. Романс — старинная форма испанского стиха; впоследствии — небольшое лирическое стихотворение, преимущественно на тему любви. Баллада — 1) первоначально в провансальской поэзии — песня с рефреном, сопровождаемая танцами, во французской и итальянской поэзии — стихотворная форма из четырех строф с определенной системой рифмовки; впоследствии — остросюжетный стихотворный рассказ, часто легендарного, героического или исторического содержания; 2) вокальное произведение (романс) эпического, фантастического или драматического характера.

Мантилья — кружевная женская накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища. Парча — плотная узорчатая шелковая ткань, вытканная золотыми, серебряными нитями.

              Вилланелла — в староитальянской, а затем в старофранцузской поэзии — лирическое стихотворение своеобразной формы, предназначенное для пения. Альба — утренняя песня, лирический жанр в поэзии трубадуров; главная тема альбы — тайное ночное свидание и расставание на заре. Ритурнель — 1) трехстрочная строфа в итальянской, а затем во французской поэзии, 2) инструментальный эпизод, исполняющийся в начале и в конце каждой строфы песни, романса, арии и т.п. Дифирамб — жанр античной торжественной лирики, развился из культа Диониса (Вакха). Первоначально дифирамбы были народными песнями, позже они стали литературной формой, близкой к оде или гимну. Канцона — в средневековой поэзии трубадуров: стихотворное послание размером до семи строф со сквозной рифмовкой, с главной темой — воспевание рыцарской любви.

Дон, донья — звание лица дворянского сословия.

Ламанча — название одной из испанских провинций.

             Бакалавр — первая ученая степень, дававшаяся по окон-чании университета.

Мамлюки (мамелюки) — гвардейцы египетских султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского и кавказского происхождения; в сер. XIII в. захватили власть и самостоятельно правили до завоевания Египта турками (1517), фактически сохранили господство в Египте до нач. XIX в.

               «...То с ветряною мельницей воюет, то винные мехи переколотит...» — речь идет о некоторых из приключений Дон Кихота, которые описал Мигель де Сервантес Сааведра (1347-1616) в своем знаменитом трагикомическом пародийном романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605-1615).

              Тиртеафуэро, Вальядолидо, Пуэртолано — названия испанских городов.

Каноник — член коллегии духовных лиц, состоящих при епископской кафедре в католической и англиканской церквах.

               «...То ль в Кадисском порту...» Кадис — портовый город на юго-западе Испании.

Дон Хуан Австрийский (1547-1578) — побочный сын Карла V-го, возглавлял объединенный флот Венеции и Испании в войне с турками, когда те захватили Кипр (1571), принадлежавший тогда Венеции.

Идальго — мелкопоместный дворянин в Испании и Португалии.

Танжер — портовый город в Сев. Африке, находящийся при входе в Средиземное море, в юго-зап. части Гибралтарского пролива. Ла-Манш — пролив, соединяющий Атлантический океан с Северным морем и отделяющий Великобританию от материка Европы.

Кабальеро — общее звание лиц дворянского происхождения в Испании и Португалии.

              «...И вся кастильская пехота...» Кастилия – название центральной части Испании. Алкир — город в Испании.

Гипербола — чрезмерное преувеличение.

             Инфант, инфанта — в Испании и Португалии — титул принцев и принцесс королевского дома.

Аликанте — город в Испании.

Химера (миф.) – чудовище с огнедышащей львиной пастью, хвостом дракона и туловищем козы. Андриаки (андрияки) — чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в популярном в то время в Испании рыцарском романе «Амадис Галльский» (Сарагоса, 1508).

             Тобосо — город в Испании.

«...Моими вороными и каурыми...» Вороной — то же, что черный; каурый — светло-каштановый, рыжеватый (о мастях лошадей).

«...Едет Алонсо — романтик...» Алонсо — имя героя романа Сервантеса, которого, до того, как он назвал себя звучным, более подобающим рыцарю, именем Дон Кихот Ламанчский, звали — ДОН Алонсо Кехана.

Арагонская Ламанча — та часть Ламанчской провинции, которая приходится на северо-западную часть Испании — Арагон.

             Праздник Тела Христова (Праздник Тела Господня) — католический церковный праздник в память установления Иисусом Христом таинства причащения; отмечается в первый четверг после праздника Троицы.

Саламанка — город в Испании, известный тем, что там находился самый крупный — в то время — испанский университет.

             Дон Дьего Перес де Варгас — толедский рыцарь; служил в войсках Фернандо III; отличался необычайной храбростью в боях с маврами.

             Дульсинея (Дульцинея) — от слова «dulce» (сладкая, нежная); поэтическое имя, придуманное героем романа Сервантеса для женщины, выбранной им в «дамы сердца».

Варнак — вор, каторжник.

             «...Так наказал Юпитер Иксиона...» Юпитер (Зевс), у др. римлян и греков — верховный бог, владыка богов и людей; Иксион — фессалийский царь, пожелавший овладеть женой Юпитера, Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе. «...Сам Актеон бы не был поражен так...» (миф.). Актеон, страстный охотник, в наказание за то, что он увидел богиню охоты Артемиду (в римск. мифол. — Диану) купающейся, был превращен ею в оленя, после чего его загрызли его же собаки.

              «...Измена в стане Аграманта!..» Аграмант — один из героев поэмы «Неистовый Роланд» Ариосто; в XXVII песне поэмы рассказывается, о том, как в стане царя Аграманта, осаждавшего Париж, внезапно возникли распри и междоусобицы, и дело дошло до того, что никто не понимал за что и с кем дерется.

             Преамбула — вступление, вводная часть, пролог.

Россинант (Росинант) — имя, данное своему коню героем романа Сервантеса.

Амарант — род травянистых растений; символ бессмертия.

             Апарисиево  масло    оливковое масло с примесью различных лекарств.

             Корпия — нащипанные руками из хлопчатобумажной или льняной ветоши нитки, которые употреблялись прежде вместо ваты.

Анналы — изложение в сжатой форме исторических событий в хронологической последовательности; летопись.

Бальзам Фьерабраса. Фьерабрас — персонаж одноименной поэмы XII в.; сын египетского эмира, во владении которого,

согласно легенде, находился чудодейственный бальзам.

             Торквато Тассо (1544-1595) — итальянский поэт, автор сонетов, канцон, мадригалов, драматических произведений, исторических, религиозных и героических поэм, среди которых поэмы «Рональдо», «Освобожденный Иерусалим» и др., автор трактата «Рассуждение о героической поэме» (1594).

             Гуадиана    река в  юго-западной  части  Испании. Пиренеи — горы на юго-западе Европы, тянутся между Бискайским заливом и Средиземным морем; составляют естественную границу между Испанией и Францией. «...Крутых апеннинских вершин...» Апеннины — горы, примыкающие на сев.-западе к лигурийским Альпам и заполняющие почти весь Апеннинский п-ов.

            Реал – старинная испанская серебряная или медная монета; один серебряный реал равнялся двум медным.

Астурия — провинция в Испании.

            Сильфиды, сильфы — в средневековом фольклоре мно-гих европейских народов — духи воздуха, нечто среднее между телесными и бестелесными существами, представлялись в виде крылатых мужчин или женщин. Эльфы — в мифологии германских народов духи воздуха, имеют человеческий облик, малы ростом и очень нежны, любят музыку и танцы, живут преимущественно внутри холмов.

Галиот — старинная малая галера на Средиземном море.

Верфь — место на берегу моря или реки для постройки или починки судов.

«...Сквозь Тартесийские долины и финикийские сады...» Тартесия — то же, что Андалузия (Андалусия); Тартес — древний финикийский торговый город на юго-западном побережье Испании, в устье реки Гуадалкивир.

             Берберия или Мавретания (Мавритания) — так называлась в то время Северная Африка. Алжир, Оран — портовые города на северном побережье Берберии (Сев. Африки).

              «...Апостолу Петру — известно — место в Риме...» По преданию, апостол Петр проповедовал в Риме и там же, мученически закончил свою жизнь (в 64 или 69 г.); католическая церковь считает его первым епископом римских христиан, и глава католической церкви римский Папа считается на земле наместником ап. Петра.

Эскудо — старинная испанская золотая монета.

            Трапеза — прием пищи, еда.

«...Братом Блаженного, скажем, Франциска...» – то есть  мо-

нахом ордена Блаженного Франциска; францисканцы — католический нищенствующий монашеский орден, создан Франциском Ассизским в Италии в нач. XIII в. и вскоре получивший распространение в др. странах Зап. Европы.

Цикорная вода – Медицина того времени считала цикорный напиток средством, вызывающим легкий и спокойный сон.

             Мадрид — город, расположенный в самом сердце Испании — в центре Кастилии. Валенсия — провинция на восточном побережье Испании.

Аркебуза — фитильное ружье, заряжавшееся с дула; пищаль.

Мавры — начиная с XV в. — общее название арабов-мусульман Сев. Африки (исключая Египет).

Ятаган – кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.

             Монтьельская округа — местность в Испании, на границе провинций Мурсии и Ламанчи.

3абрало — в рыцарском вооружении: часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов. Латы — металлические доспехи, броня, защищающая от холодного оружия.

            Одр (стар.) — постель, ложе.

«...Мой наряд — мои доспехи, в лютой битве мой покой...» — слова из испанского народного романса.

Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами самцов некоторых животных, а также рядом растений; употребляется в парфюмерии в приготовлении духов.

            Сьюдад-Реаль — город в Ламанче.

             Доминанта — главенствующая идея.

Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.

            Рекрут — солдат-новобранец.

Сарацины – в средневековой Европе сарацинами называли арабов и вообще магометан. Минарет — башня при мечети, с которой муэдзин возвещает час молитвы. Магомед (Мухаммед, ок. 570-632) – арабский религиозный и государственный деятель, которого мусульманская традиция считает основателем Ислама, автором Корана, величайшим пророком и посланником Божьим.

             Зороастр (Заратуштра) – легендарный основатель религии древних персов; в средние века и позднее его считали также основателем черной и белой магии и всяких колдовских наук.

Камзол — длинный жилет, который носили раньше под верхней одеждой.

              «...В ближайшем турнире, в Георгиев день...» – в Сарагосе, в память освобождения города от мавров в 1118 г., ежегодно происходили традиционные торжества с обязательными рыцарскими состязаниями.

              «...Вас знают в Чили и в Перу!..» — здесь Бакалавр имеет в виду распространение испанского языка и испанской культуры, происшедшие в результате завоеваний испанскими конкистадорами Центральной Америки и значительной части Южной Америки в XV-XVI вв.

            Сольдо — окончательный расчет, уплата по векселю.

            Суэльдо — испанская монета.

            Франческо Петрарка (1304-1374) – знаменитый поэт и ученый, первый итальянский гуманист, один из родоначальников культуры Возрождения.

            Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1652-1635) — испанский драматург, поэт и прозаик.

Мушкет — введенное в нач. XVI в. крупнокалиберное ружье, из которого стреляли с помощью зажженного фитиля и подставки.

Пищаль — старинная пушка или тяжелое ружье.

             Марципан — миндальное пирожное или конфета.

             Леда (миф.) — дочь царя Этолии Фестия, супруга спартанского царя Тиндарея, мать Клитемнестры и Елены, родившейся от ее союза с Зевсом, явившимся Леде в образе лебедя. Хлоя — возлюбленная Дафниса, легендарного сицилийского пастуха, героиня пасторального романа др.-греческого писателя Лонга (II-III вв. до н.э.).

               «...Дафна, обратившаяся в лавр...» (миф.) — нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, за которой тщетно гнался увлеченный ею Аполлон (Феб) и которая была превращена сжалившимся над нею отцом в лавр.

Наварра, Леон — название испанских провинций.

             Леонардо да Винчи (1452-1519) – итальянский живописец, скульптор, архитектор, инженер, ученый эп. Возрождения.

Джотто (Джотто ди Бондоне, 1266-1337) — итальянский живописец, представитель иск-ва Проторенессанса.

«...Фризской породы конь...» – род коней из Фрисланда (Голландия).

             Диоскорид (Диоскурид Педаний из Аназарба в Киликии, 2-я пол. I в.) — врач в Риме. Его сочинение о лекарственных веществах, снабженное иллюстрациями, было общепринятым учебником по фармакологии, известным и в средневековье; им написано также руководство «О простых лечебных средствах».

Ланселот (Ланцелот Озерный) — прославленный рыцарь «Круглого стола», влюбленный в Джинерву, жену короля Артура, в честь которой им было совершено много подвигов.

Роланд (Орландо) – главный герой многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.

            Царица Артемисия (Артемиса, IV в. до н.э.) – жена царя Карии Мавзола.

Жонглер — в средние века — странствующий актер, певец, музыкант.

Рыцарский роман — один из основных жанров средневековой куртуазной литературы, возникший в период расцвета рыцарства, во Франции, в сер. XII в., воспринявший от героич. эпоса мотивы беспредельной смелости, благородства; центральный персонаж — герой-рыцарь, совершающий подвиги не во имя рода или вассального долга, а ради собственной славы и прославления возлюбленной.

Високос или високосный год — каждый четвертый год, имеющий 29, а не 28 дней в феврале.

«История Корденьо и Люсинды (Лусинды)» — одна из многих вставных новелл, которые Сервантес ввел в свой знаменитый роман, и которые не имеют никакого отношения к сюжетной линии романа.

Фонтаны Аранхуэса — Аранхуэс — город в Испании, близ Мадрида, был знаменит своими фонтанами.

            Равель — музыкальный инструмент в виде трехструнной скрипки со смычком.

Тафта — тонкая, глянцевитая шелковая ткань.

Тезеева нить (миф.) — Тезей, греческий герой, выбрался из запутанных ходов критского лабиринта благодаря нити, полученной им от Ариадны, дочери критского царя Миноса.

«...Осуна... Убеда... Гранада...» – названия испанских городов.

Алебарда — длинное копье с топориком или секирой (полумесяцем) на конце.

             Малага — город-порт на юге Испании.

              «...У трапобанского короля...» Трапобан (правильно – Тапробан) — древнее название острова Цейлон.

«...Вот также был насмешлив, граф, филистимлянин Голиаф...» В войне филистимлян и евреев, воин огромного роста по имени Голиаф в течение сорока дней предлагал любому из евреев сразиться с ним, но никто не решался на поединок, и Голиаф начал смеяться над евреями и даже над Богом; услышав это, юноша-пастух Давид ответил на вызов и поразил в поединке великана (Кн. Царств, гл. 17).

             Анaxоpeт — отшельник.

Tepцины — староитальянская строфическая форма трехстиший, в которых средняя рифма рифмуется с крайними строками следующей строфы.

Лодовико Ариосто (1474-1533) – итальянский поэт и драматург, автор героической рыцарской поэмы, написанной октавами, «Неистовый Роланд».

            Корсар – морской разбойник, пират.

            Тристан – герой народной легенды, шотланд. рыцарь; франц. и англо-нормандскими поэтами написано несколько поэм о любви Тристана и Изольды, дочери ирландского короля. Ганелон – один из персонажей «Песни  о  Роланде», враг Роланда.

            Паладин – доблестный рыцарь, преданный государю или даме.

Ринальдо Дерзновенный (Ринальд Монтальванский) – один из 12 пэров Франции, персонаж поэм Торквато Тассо, Боярдо и Ариосто. Артур – легендарный британский король (VIв.), герой многочисленных средневековых сказаний и поэм, гл. образом связанных с подвигами «рыцарей Круглого Стола».

            Валькирии — в древнескандиновской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души убитых воинов в Валгаллу, где прислуживали им на пирах. Анжелика (Анджелика) — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», поэмы Луиса Бараона де Сото «Слезы Анджелики», поэмы Лопе де Вега «Красота Анджелики»; здесь Дон Кихот допускает неточность: возлюбленной Ланселота была не Анжелика, а Джиневра, супруга короля Артура.

Октава — восьмистишная строфа итальянского происхождения, написанная пяти- или    шестистопным ямбом.

            Сид Руй Диас (1043-1099) – испанский национальный герой, подвиги которого описаны в «Песне о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).

Священный Грааль — согласно средневековым сказаниям, чудодейственная чаша из цельного алмаза, в которой собрана была кровь распятого Христа; в многочисленных рыцарских сказаниях и романах рассказывается о подвигах и самопожертвованиях рыцарей, отправляющихся на поиски этой чаши.

            Герольд – в ср. века в Зап. Европе — вестник, глашатай при дворах королей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах и рыцарских турнирах.

Пилигрим — паломник, странник, идущий на поклонение к святым местам.

Лоэнгрин один из героев рыцарской поэмы «Парсифаль», созданной немецким поэтом-певцом Вольфрамом фон Эшенбахом (1170-1220), в которой сведены воедино два сюжета: легенда о святой чаше Грааль и легенда о рыцаре Лебедя.

             «...В родные Палестины...» Палестина — обетованная земля; отчизна, родное место.

             «...Так Орфей сладкоголосый Радаманта и Миноса усыпил...» (миф.). Орфей — фракийский певец, изобретатель музыки и стихосложения; после гибели своей жены Эвридики, спускается в подземное царство и, очаровав всех его обитателей (включая братьев Радаманта и Миноса, сыновей Зевса и Европы, ставших, после смерти, в Аиде судьями мертвых) своей игрой, уводит Эвридику с собой на землю.

Трубадуры — провансальские поэты раннего Средневековья во Франции, создатели так наз. куртуазной лирики, странствовавшие из замка в замок, декламируя или распевая свои произведения под аккомпанемент гитары.

«...Аллегории и метафоры, риторические фигуры...» Аллегория — иносказание, изображение отвлеченной идеи посредством конкретного, отчетливо представляемого образа. Метафора — оборот речи (троп), заключающий скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения. Риторические фигуры — стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи, к ним относятся такие стилистические явления, как антитеза, гипербола, обращение, восклицание, ирония и т.п.

Теология — учение о Боге, богословие.

             Антоньо де Лофрасо (XVI в.) – итальянский поэт и прозаик. Луис ди Камоэнс (1524-1580) — крупнейший португальский поэт.

«...Ценней, чем все сокровища Шумера...» В к. IV тысячел. до н.э. шумерийцы, племена неизв. происхождения, освоили долину рек Тигр и Евфрат и образовали первые в Двуречье города-государства, о необычайных богатствах которых свидетельствуют дошедшие до нас мифы и легенды; шумерский период истории завершается в нач. II тысячел. до н.э.

«...Ларец, в котором Александр Великий...» – согласно рассказу Плутарха, Александр Македонский (356-323 гг. до н.э.), найдя среди добычи, захваченной им после поражения Дария, богатый ларец, велел хранить в нем сочинения Гомера – полулегендарного древнегреческого эпического поэта, автора «Илиады» и «Одиссеи», по преданию – слепого, странствующего певца.

            Палантин – женская наплечная накидка из меха или бархата.

Варяг — здесь: бездомный пришлец, чужестранец.

«Так некогда святой Мартин...» Святой Мартин (Мартин Турский (336-397), родом из Паннонии, римский воин; по преданию, встретив нищего, отдал ему половину своего плаща.

            Субтильный — хрупкий, нежный; тонкий, деликатный.

              «...Святой Георгий, покровитель дев...» — с именем св. Георгия, римского воина, связана очень популярная в ср. века легенда о спасении дочери восточного царя, отданной на растерзание дракону.

              «...В повозке маркитантской...» Маркитант — торговец, преимущественно съестными припасами, сопровождающий армию в походе и во время боевых действий.

            Кеведо (Франсиско Кеведо-и-Вилегас, 1580-1645) – испанский писатель, поэт.

            Каталония — часть Испании, граничащая на сев.-востоке с Францией.

            Арбалет   метательное оружие — усовершенствованный лук, употреблявшийся до изобретения огнестрельного оружия; самострел.

«...Ссылкою на острова Понта...» — намек на римского поэта Овидия Назона (43 г. до н.э. – 17 г. н.э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, носившее название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).

               «...Янгуасцы, так врезали, змеи...» — речь идет о схватке Дон Кихота и Санчо с янгуасскими погонщиками, описанной в романе Сервантеса.

«...Чуть не лопнула кожа, как у святого Варфоломея...» — имеется в виду мучительная смерть одного из двенадцати апостолов: его распяли, содрав с него кожу живьем.

            Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса; жесткий пояс юбки, а также род широкой тесьмы для такого пояса.

            Гибралтар – т.е. Гибралтарский пролив, соединяющий Средиземное море с Атлантическим океаном, между южной оконечностью Пиренейского п-ва и сев.-зап. Африкой.

Галера — старинное гребно-парусное военное судно с острым носом, часто гребцами на галерах были рабы, военнопленные или преступники. Абордаж — сцепка двух или нескольких судов, посредством крючьев, для рукопашного боя. Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно. Кавалькада — здесь: группа судов.

             Ага (тюрк.) — слово, прилагаемое к званию или к имени начальника, господин.

«...Дочь мавра и врага...» — враждебные отношения испанцев к маврам (арабам) объяснялись семивековой борьбой испанцев с арабами, захватившими в нач. VIII в. значительную часть Иберийского (Пиренейского) п-ва, которая была отвоевана только в конце XV в.

             Иноходец — конь, бег которого отличается от обычного бега: сначала он выносит одновременно обе правые ноги, а затем обе левые.

               «...Союз Ореста и Пилада...» (миф.). Орест – сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры; после того, как его отец был убит, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя Пиладом, что каждый из них готов был пожертвовать жизнью ради другого.

Сьерра – название гор и горных хребтов на Пиренейском п-ве.

             Тать — вор, хищник, похититель.

             «...От альфы до омеги...» Альфа — первая буква греч. алфавита, омега — последняя буква;  «от альфы до омеги» — от

начала и до конца, от «а» до «я».

Аир — род многолетних травянистых растений, растущих по берегам рек; корневище содержит эфирное масло, применяемое в медицине. Амбра — воскоподобное благовонное вещество; применяется в парфюмерии, в изготовлении духов.

               «...Архиепископ послал капеллана...» Архиепископ — одно из высших духовных званий; капеллан — помощник католического приходского священника.

Левиафан — в Библии — огромное морское чудовище.

«...Два реала, восемнадцать мараведи...» Реал — старинная испанская серебряная монета; мараведи — испанские серебряная и золотая монета, введенные арабами, впоследствии — медная монета, 1/34 реала.

«...Родоначальник Дома Оттоманов...» Отман (Осман I) — основатель Турецкой (Оттоманской) империи, и родоначальник династии Осмаили (1259-1326) прежде, по преданию, был атаманом разбойничьей шайки.

Филипп Второй (1527-1598) — испанский король.

              «...Из которых Вулкан для неверной Венеры изготовил капкан...» (миф.) — Гомер в «Одиссе» рассказывает, как во время свидания богини любви и красоты Афродиты (Венеры) и бога войны Ареса (Марса) их, хитроумно приковал невидимыми глазу сетями к ложу Гефест (Вулкан), бог огня и кузнечного дела, законный супруг Афродиты.

            Еленав греч. сказаниях – прекраснейшая из женщин, дочь Зевса и Леды, жена царя Спарты Менелая, была похищена Парисом, сыном троянского царя, что послужило началом долгой войны и многих бедствий.

Александрия делла Палла — город на берегу реки Танаро, в Миланском государстве.

             Мишура — здесь: показной, обманчивый блеск.

             Ристалище (стар.) — площадь для боевых упражнений и для состязаний.

             Саморра — город в Испании.

             Агаряне – бытовавшее в то время общее наименование африканских народов.

             Волхв — мудрец, звездочет, астролог; чародей, колдун, знахарь, чернокнижник.

             Сильваны, фавны — божества полей и лесов.

             Стилет – небольшой кинжал с тонким (трехгранным) клинком.

             Матрона (у римлян) — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Дуэнья — женщина изобедневшей дворянской семьи, часто — вдова, поступавшая в услуженье к богатой и родовитой женщине, при которой она исполняла обязанности компаньонки или воспитательницы молодой девушки.

              «...Неприступный Сезам...» – в арабских сказках рассказывается о таинственной пещере в скале, полной сокровищ и драгоценностей, принадлежащих злым разбойникам; чтобы проникнуть в эту пещеру, надо произнести несколько магических слов и затем добавить, обратившись к скале: «Сезам, откройся!..» — и тогда камни расступаются перед произнесшим эти слова, открывая ему дорогу к сокровищам. «...Аравийского Феникса...» (миф.). Феникс — волшебная птица, живущая 500 лет и, при приближении смерти, сама себя сжигающая, чтобы возродиться вновь из пепла; место происхождения Феникса считается Эфиопия; арабы говорят, что Феникс опускается на землю только на вершине Кафской горы, которая является центром мира. Венец Ариадны (миф.) — золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный богом растительности и виноделия Дионисом (Вакхом) Ариадне, найденной им на о-ве Наксос после того, как ее покинул Тезей. Панкайский бальзам. Панкайя — несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями (по одной из легенд — родина Феникса).

Малая Медведица – созвездие северного полушария неба.

             Bаравваизвестный преступник в Иерусалиме, осужденный на смерть; желая спасти Иисуса Христа, Пилат предложил, по случаю праздника Пасхи, отпустить Его, но евреи настояли на том, чтобы освободили разбойника и убийцу, а И.X. предать мучительной и позорной смерти на кресте (Мат. 27, 16).

            «...Погубила вас, французы, Ронсевальская охота...» — начальные стихи одного из популярнейших испанских романсов на тему о битве в Ронсевальском ущелье (778 г.), в которой был разбит арьергард армии короля франков Карла Великого, и в которой, по преданию, погиб Роланд.

            «...Cтоит Дидона на дворцовой башне...» — по римскому варианту мифа, идущему от Вергилия, царица и основательница Карфагена Дидона кончает с собой, не перенеся разлуки с покинувшим ее Энеем — сыном Афродиты, героем Троянской войны.

             Сьерра-Морена — горная цепь, отделяющая Кастилию от Андалузии.

             Брамины Индии — точнее, брахманы, жрецы, принадлежавшие к высшей из четырех каст, на которые делилось население др. Индии.

 

 



1 «Влюбленные — безумны» (лат.).





 

::Наверх:: 

  На Главную | | От Автора | Наш коллектив | Наши ностранцы | | Наш Писатель | Воспоминания | Гостевая | | Наш Форум
© Alex Romanov Studio® - Design by Victor B.  
All rights reserved. Reproduction in whole or in part without permission prohibited.

11 aвгустa, 2004 годa



Сайт управляется системой uCoz